4ケ国喋れる神ひろしが歌詞を意訳して歌う理由とは?!

僕が歌う時は洋物や北京語の歌は自分で意訳します。時にはつたないフランス語も・・・♬
なぜなら、いわゆる翻訳者は的確な訳をするけど、歌う時に、観客に届けられない訳が多いからです。
それから、巷に出回ってる訳は、日本人はお涙頂戴が好きと言う昔ながらの固定観念で、泣かせる訳を無理やりやってる感があります。
洋楽や中国の歌はある意味、もっと乾いていて、ニュアンスが違います。
それから、歌う時に、同じ歌詞にしても、感情が乗せられるかどうかはちょっとした言葉のニュアンスの違い。で、乗せられない時は、僕は思い切った意訳をします。
絵として印象に残るように。ー

ー神流・意訳の3つポイントー
(1)元詩やメロディのニュアンスを伝えらる事
(2)歌いやすい歌詞かどうか?!
(3)感情を乗せられる歌詞かどうか?

今日は、7月ライブで歌う『You Raise Me Up』を意訳しました。
『You Raise Me Up』は友情の歌とも取れますが、歌詞の底にはバイブルが流れいてると思います。

You Raise Me Up
(神ひろし 意訳)

心が折れそうになり
重荷でもう潰れそう
私は 静かに待つの
あなたを感じられるままに

あなたのみ胸に抱かれ
私は強くなるよ
山に立ち、
海も歩けるよ
光と力につつまれ

あなたのみ胸に抱かれ
私は生まれ変わるよ
もう恐れない
迷わない きっと
あなたとともに歩こう

コーラス
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up to walk on stormy seas;
I am strong when I am on your shoulders;
You raise me up to more than I can be.
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up to walk on stormy seas;
I am strong when I am on your shoulders;
You raise me up to more than I can be.
━━━━━━━━

◉神ジンパ5(歌とダンスの神ひろしの楽しいエンタメ)・7月27日(土)
http://j28studio.com/archives/6179.html
【記事】
速報・『神ジンパ』最終回!最悪な出会いの二人のカリスマー神ひろしと伝説のバレエダンサー西優一の驚きの共演。7月27日(土)pm.19時・新宿「J28」
https://www.prerele.com/releases/detail/25782

【神ひろしコンタクト】
●FaceBook:https://www.facebook.com/dancerhiro
●メール:dancerhiro@gmail.com/
●Twitter:https://twitter.com/dancerhiro
●神ひろしのLine@ https://line.me/R/ti/p/%40obn3130g
●Instagram:https://www.instagram.com/dancerhiro2/

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?