【英語】"試合にぶつける"って言えますか?安楽打法の島内語録から
島内語録です。
自分よりも1・5倍遠く飛ばしていた。その悔しさを試合にぶつけた。腹が立つけど、安楽打法です
https://news.yahoo.co.jp/articles/3db764d217f75e5ad2129170cfe0a8ae3307d8e8
(参考)I saw Anraku driving a ball one and a half times as far as I do. It was disappointing and annoying, but helped me get motivated for my appearances. I took this "Anraku style" today.
島内節炸裂。
これやって行きましよー
one and a half times
自分より1.5倍遠くへ飛ばす。
1.5倍は上記の通り。あとは比較級なので、as asか -er thanを使えばいいです。-er than使えば、こんな感じ。
one and a half times farther than I do
farの比較級はfartherです。
disappointing and annoying
悔しいし腹立たしいっていう意味。島内節では分けて使ってますけど、自分はまとめちゃいました。
It's disappointing and annoying, but...
試合にぶつける
この表現はちょっとやっかいっすね。
普通悔しいと下を向いちゃうけど、そうじゃないんだと。その悔しさを試合にぶつけるんだと。その逆向きの力が働いています。なので、前回やった
get some energy from it
のように表現するのもありでしょうか。
また例文のように、やる気にさせてくれたと表現してもいいでしょうね。
it helped me get motivated
いずれにせよ、ネガティブな力をポジティブに変えるのは素晴らしい
Anraku style
安楽打法はこれでいいっしょ(適当)
ってかなんやねん、安楽打法って笑
↓ありました、、
おわりに
いかがだったでしょうか?
島内節今後もやっていきます。
ではまた
この記事が参加している募集
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?