【英語】甲子園で投げたとかはそんなに… 佐々木朗希の本音
甲子園への想いはこんな感じでした。
佐々木朗希に聞く甲子園でのプロ初勝利
https://news.yahoo.co.jp/articles/b40245377fc0c8cbe148e9336c28a51f02ce351d
勝利後のインタビューから、甲子園に関係するコメントを引っ張って来ます。
It was good
高校時代はこられなかったけど。そういうところで投げることできて、勝つことできてよかった
ここで取り上げたいのは、〜できてよかった。
これをIt was goodから始めてみます。
...but it was good to have pitched at such a place and have won the game today.
こんな感じでしょうか。
試合後のことなので、toの後はhave ppにしてます。
投げやすかったです
甲子園のマウンドはどうだったか聞かれ、こう答えました。
It was good.
はい、最初に取り上げたit was goodと一緒ですが、これで十分でしょう。
comfortableを使ってもいいかもしれません。→It was comfortable.
一方、"〜しやすい"をeasy toの直訳風にして、
It was easy to pitch.
はなんとなく変な感じ。
ダメと言えるかわかんないけど。
甲子園で投げたとかはそんなに
最後に、高校時代のチームメートにはどう伝えたいか聞かれ、
甲子園で投げたとかはそんなに…。初勝利したことを伝えられれば僕はいいかなと思う
ははは、そりゃ甲子園で投げたことより初勝利の方が大事ですよね。
注目を浴びている中で媚び売らないところがいい感じです。
この部分はtakeを使って表現してみます。
Throwing at Koshien. I won't take it special.
take O CでOをCと思う/捉える。
ここではspecialを使ってそんなに特別なことと思わないっていう感じで使ってみました。
おわりに
いかがだったでしょうか?
今回は佐々木くんが甲子園についてどう思ってたか取り上げてみました。
佐々木くんの嘘のない返答がクセになりそうです。
ではまた
この記事が参加している募集
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?