Taylor Swift “Love Story”素敵な和訳を…
〜ジュリエットが初めてロミオに会った頃を思い出している〜
【直訳】
We were both young when I first saw you
初めて会ったときは、二人ともまだ若かったわ
I close my eyes and the flashback starts
目を閉じるとあの頃の思い出が浮かんでくるの
I’m standing there on a balcony in summer air
夏の空気の中で、私はバルコニーに立ってる
【イメージ】
あなたに初めて会った時は2人ともまだ幼かったね
目を閉じると想い出してくるの
夏の風を浴びながら私はバルコニー立って
【用語解説】
flashback starts
ふと昔の記憶が鮮明によみがえり始める
〜パーティーでジュリエットを見つけ駆け寄るロミオ〜
【直訳】
See the lights, see the party, the ball gowns
たくさんの照明と、きらびやかなドレスたち
See you make your way through the crowd
人波をかき分けて走ってくるあなたの姿が見えるわ
And say, “Hello”
そして「やあ」と言うの
Little did I know
でも私はまだ知らなかったわ
【イメージ】
眩しい明かりや、パーティー
煌びやかドレスを眺めていると
あなたが人混みの中を抜けて
やってくるのが見える
“やぁ”って声をかけてきたの。
どういう事なのかよくわからなかったわ。
【用語解説】
Ball gowns
西洋文化におけるオペラボールなどの舞踏会や公式の晩餐会などで着用される女性用の礼服である。
Little did I know
Little(ほとんど〜ない)を強調。
あなたがロミオだなんて気づきもしなかったを強調。
〜ジュリエットがロミオとの叶わぬ恋を嘆いている〜
【直訳】
That you were Romeo, you were throwing pebbles
あなたがロミオだったなんて、小石を投げて合図を送っていた
And my daddy said, “Stay away from Juliet”
パパは「ジュリエットから離れなさい」の一点張りで
And I was crying on the staircase
そして、私は階段で泣いていたの
Begging you, “Please don’t go”
「お願い、どうか行かないで」って言いながら
And I said
そして私は言ったわ
【イメージ】
あなたがロミオだったって事
小石を投げたのはあなただって事も
パパが「ジュリエットから離れろ」
って言っていた事も
そして私は階段で泣きながらあなたにすがったの
「お願い、行かないで」って
【用語解説】
pebbles
小石
小石をテイラーのいる部屋の窓にぶつけますが、お父さんに見つかってしまい、追放されます。
Stay away from ○○
「○○から離れろ」
男性が女性を守る時に使われることが多い
〜ジュリエットがロミオに助けを求める〜
【直訳】
"Romeo, take me somewhere we can be alone 「ロミオ、二人きりになれる場所に連れてって
I’ll be waiting, all there’s left to do is run
いつでも待つわ、だって逃げるしか道はないんだもの
You’ll be the prince and I’ll be the princess
あなたは王子様で、私はお姫様になるのよ
It’s a love story, baby, just say, ‘Yes’"
これがラブ・ストーリーなの――ねえ、”イエス”って言って」
【イメージ】
ロミオ、私達だけになれる場所へ連れてって
私は待ってるよ。残っているのは
逃げることだけだもの
あなたは王子で、私は王女になるの
そんなラブストーリーなの。だからただ…
“そうだね”って言って欲しいの
【用語解説】
Alone は「ひとりぼっち」の意味ですが、今回のような we(私たち)と一緒に使われると「二人だけで」と言う意味になります。
All there's left to do is run の箇所は All 主語+述語 で「主語+述語できる全て」という意味になり、今回は「他に残されたこと is 逃げること」という意味になります。
〜ロミオとの密会の様子〜
【直訳】
So I sneak out to the garden to see you
あなたに会うために、こっそり庭へと抜け出すわ
We keep quiet 'cause we’re dead if they knew 気付かれないように静かに息を殺すの
So close your eyes
さあ目を閉じて
Escape this town for a little while, oh
少しの間だけ町を離れるだけだから
【イメージ】
だからあなたに会うために庭へと抜け出すの
私達静かにしてるんだ
だってみんなが知っちゃったら私達死んじゃうかも
だから目を閉じて、少しの間だけ
この街から抜け出すんだ
【用語解説】
Sneak out
こっそり抜け出す
They は彼らという意味ですが、このように唐突に出てくる They は People(人々)に置き換え「人々」に私たちの密会の様子を知られたら死も同然。
〜あなたは私にとって全てだった〜
You were everything to me
【直訳】
'Cause you were Romeo, I was a scarlet letter
だってあなたはロミオで、私は罪深き女だもの
And my daddy said, “Stay away from Juliet”
パパは「ジュリエットから離れなさい」の一点張りで
But you were everything to me
でも、あなたは私の全てだったの
I was begging you, “Please don’t go”
だからあなたにお願いしたわ 「どうか、行かないで」って
And I said
そして私は言ったわ
【イメージ】
だってあなたはロミオだったの。
私はスカーレット・レター
パパが”ジュリエットから離れろ”
って言っていたから。
でもあなたは私の全てだったから
あなたにすがったの
”お願い、行かないで”って
【用語解説】
Scarlet letter は「緋文字」というアメリカの小説家・ホーソンの長編小説のタイトル。内容は姦通罪を犯した女性に罪の烙印であるマークを胸に押すというもの。テイラーはこの言葉を用いて「自分は罪人である」ということを象徴しています。
〜ジュリエットがロミオに助けを求める〜
【直訳】
"Romeo, take me somewhere we can be alone 「ロミオ、二人きりになれる場所に連れてって
I’ll be waiting, all there’s left to do is run
いつでも待つわ、だって逃げるしか道はないんだもの
You’ll be the prince and I’ll be the princess
あなたは王子様で、私はお姫様になるのよ
It’s a love story, baby, just say, ‘Yes’"
これがラブ・ストーリーなの――ねえ、”イエス”って言って」
【イメージ】
ロミオ、二人きりになれる場所に連れて行って
私は待ってるから、もう逃げるしか他に道はない
あなたは王子で、私はお姫様
これはラブストーリーよ、どうか頷いて
【用語解説】
なし
〜ジュリエットの想い〜
【直訳】
Romeo, save me, they’re trying to tell me how to feel
「ロミオ、助けて――彼らが私を連れ戻そうとするの
This love is difficult, but it’s real
愛を語るのは難しいけれど、この愛は本物だわ
Don’t be afraid, we’ll make it out of this mess
だから心配しないで、二人ならきっと乗り越えられる
It’s a love story, baby, just say, ‘Yes’"
これがラブ・ストーリーなの――ねえ、”イエス”って言って」
【イメージ】
ロミオ、私を救って、やつらは私をコントロールしようとしてる
この恋は実らないかもしれない、でも私の気持ちは本当よ
どうか恐れず、この困難を乗り越えて
これはラブストーリーよ、どうか頷いて
〜ジュリエットの中でロミオに対する不信感が募る〜
【直訳】
Oh, oh Oh.
I got tired of waiting
もう疲れたわ
Wondering if you were ever coming around
いつになればあなたはやってくるのかしら?
My faith in you was fading
あなたへの想いが薄れていく
When I met you on the outskirts of town
町外れであなたを見かけたとき、
And I said
私はこう言ったわ
【イメージ】
ああ、どうしたらいいの
でももう疲れちゃった
あなたはまたやってくるのか不安になって
あなたへの信頼が薄れていく
街の外れであなたに会った時、私はこう言った
【用語解説】
Get tired of で「〜に疲れる、うんざりする」という意味。
Faith とは「信念、信条」という意味ですが、ここでは「彼に対する信頼の気持ち」という意味で使われています。
Outskirts とは「街の外れ、郊外」という意味。
〜ロミオに対する信頼がどんどん失われ、寂しい思いを募らせるジュリエット〜
【直訳】
"Romeo, save me, I’ve been feeling so alone 「ロミオ、助けて――ずっと、もどかしい気持ちがしてやまないの
I keep waiting for you, but you never come
ずっと待ってるのに、あなたは来てくれない
Is this in my head? I don’t know what to think" 私の思い違いかしら? どうすればいいかわからないの」
【イメージ】
「ロミオ、助けて、ずっと寂しい思いをしてるの
あなたを待ち続けてるけど、いつまでも現れないし
これは私の妄想かしら?何を考えればいいのかわからない」
【用語解説】
Is this in my head? は「これは私の頭のせい?(ただ単に私がおかしいだけかしら)」という意味。
〜ロミオがテイラーにプロポーズするシーン。この大どんでん返しが感動的〜
【直訳】
He knelt to the ground and pulled out a ring and said
すると彼は地面に膝をつけ、指輪を取り出して、こう言ってくれたわ
"Marry me, Juliet, you’ll never have to be alone 「結婚しよう、ジュリエット――君はもう一人じゃないさ
I love you, and that’s all I really know
君を愛してる、君のことしか考えられないんだ
I talked to your dad, go pick out a white dress 君の父さんにも話してきたから、一緒に白いドレスを選びにいこう
It’s a love story, baby, just say, ‘Yes’"
これが二人のラブ・ストーリーさ――どうか、”イエス”とだけ言ってくれ」
【イメージ】
そしたら彼は跪いて指輪を差し出して、こう言った
「結婚しよう、ジュリエット、もう君は一人じゃない
君を愛してる、それ以上それ以下でもない
お父さんも説得したよ、ウェディングドレスを取ってきな
これはラブストーリーでしょ、どうか頷いて」
【用語解説】
That's all I really know はまた All 主語+述語 の応用で「僕が本当に知っていることは、君を愛しているということだけ」という意味。
〜ラスト〜
【直訳】
Oh, oh, oh Oh, oh.
Oh, oh, oh, oh Oh, oh.
'Cause we were both young when I first saw you 初めて会ったときは、二人ともまだ若かったわ・・・
【イメージ】
ああ、あなたに初めて会ったのはお互いまだ若かりし頃だっわね