見出し画像

Helloは日本語に訳せない

『ねぇ Hello って日本語でなんて言うの?』

この問いに、昔の私は元気よく「こんにちは、だよー!」と答えていました。


しかしこの Hello = こんにちは は必ずしも正しくない。

Helloは誰にでも使える。友達にも先生にもビジネスでも。

それに対して「こんにちは」はと言うと・・・


自分が家族に「こんにちは!」と言った記憶は一切ないし、恋人や親友にも言ったことはない。

初対面の人、先輩、親友のお母さんといった、少しだけ距離がある人〜しか使わないのです。

画像1

でも!私たち「おはよう」は言うんですよ。心の距離感に関係なく。そして「こんばんは」はまた、近しい人には言わない。不思議ですよね。


不思議なので考えてみた。

「おはよう」は元々「お早うございます」英語にすると It is early in the morning で朝早いという状況を示している。

それに対して「こんにちは」や「こんばんは」は「今日(こんにち)は良いお天気ですね」「今晩はご機嫌いかがですか」の冒頭をとったもの。無理に英語にすると "this afternoon" "this evening"で、特に意味が生まれない。

これがもし"Good afternoon"だったら、私たちも友達に言っていたかも? 


もしくは。家族や恋人には、「こんにちは」の時間になる前に顔を合わせているので、あえておはよう以外の挨拶をすることがない。

・・・・こっちだな。


さて、冒頭の質問。


外国人の友達に 『"hello"って日本語で何て言うの?』と聞かれた時に最近の私は

「本当は"こんにちは"なんだけど、正直友達同士では使わないんだよね。」

『じゃあ友達にはなんて言うの?』

場合によるけど、日々顔を合わせる人には笑って手を振るくらいだし、久々に会うなら"久しぶり!元気?"だし・・あ、じゃあ強いて言うならHelloは元気?じゃない?いや違うわ、それはHow are youやんHelloの次にくるセリフやん。

なんて言えず、絞り出した言葉

「あぁ〜!って言いながら手を振る」


あなたなら、何と答えますか?



いいんですか?いいんですか?サポートしてもらってもいいんですか?