今日社内翻訳をしていて、「軸として」という言葉が出てきました。「軸」という言葉は、物事の核心を表すイメージがあるので、大体理解できます。
しかし、具体的な場面では様々な訳し方があります。 ネットで調べてみると、英語での訳し方の記事がありました。そこから大変勉強になりました。一方、対応する中国語についての記事はないようなので、英語版を参考に中国語版を書いてみました。中国語を学んでいる皆さんの参考になれば幸いです。
1. 理想/愿景
中国語訳:
我正在找工作。我理想的工作是,一份能让我成为连结日本和世界的桥梁的工作。
2. 以…为据点
中国語訳:
那位驰名世界的日本艺术家以澳大利亚为据点开展活动。
ちなみに、この場合の「base」、今中国では、実はそのまま「base」を使うことが多いです。例えば、我base在上海(上海を拠点として活動している)。这份工作base在上海(この業務は主に上海で展開されている)
中国では、ビジネスシーンや若者間では、よく英語と中国語を混ぜながら会話します。適切な中国語訳がないか、英語の方が伝わりやすいからだろう。
3. 目的/ 主题
中国語訳:这个项目的目的/主题是 "80年代时尚的复兴"。
4. 理念
中国語訳:他根据 "利用原材料本身 "的理念来创作菜肴。
“创作”は“理念”とよく繋がって使われています。
例:设计师采用现代主义的创作理念。
「素材をそのまま活かす」というと、中国ではネット上この言葉がよく出てきます。
“高端的食材往往只需要最简单的烹饪方式”
Such luxurious food materials need only to be cooked simply.
高級な食材は、シンプルな調理法だけで十分です。
これは、2018年頃の中国のドキュメンタリー料理番組「舌尖上的中国」の第1話のナレーションです。
5. 核心
中国語訳:他是球队的核心成员。
6. 发挥重要作用
中国語訳:日本在全球技术创新中发挥重要作用。