読解の為の英文法(大学受験・英検準1級以上用)
英文法を学ぶことは必要か!?
この問いの答えは、誰もが心の中では分かっていますが、「当然必要です」。それでは、なぜこの問いが繰り返されるのか?英語が苦手な人が英文法をやり直しても、英語が得意にならないケースが多いからです。
そこで、本当に重要な英文法は何か?に応えます。
ちなみに、例文の難易度設定は、英検準1級以上、高校1年生以上です。
まず、第1弾として、『同格・言い換え』という文法です。
□ 同格の定義:前の語句に対し、言い換え・追加説明・内容説明をする構造
1a. The most obvious characteristic of science is its usefulness, the power it gives us to do things.
【訳】科学のもっとも当然な特徴は、その便利さ、つまり、科学が私たちに与えるものごとをなす力です。
‣its usefulness を the power ... で言い直(具体化)しています。そのため、「その便利さと、...力」とは訳せません。
このような『同格』『言い換え』を表す語句には以下があります。
・... , that is, (つまり、)
・... , in other words, (別の言葉で言うと、)
・... , for example, (例えば、)
2a. The primary threat to these animals is the destruction of their living areas, that is, the destruction of the tropical rainforests.
【訳】これらの動物たちに対する主要な脅威は生息域の破壊です。つまり、熱帯雨林の破壊です。
‣the destruction of their living areas に対して、より具体的に言い直しをしています。
上記のように『同格』『言い換え』を表す語句が使われている時には分かりやすいのですが、英語には単語ではなく、符号を使う構造があります。このような『同格』『言い換え』という文構造にはどの様な目印があるか、以下に説明します。
『同格』『言い換え』の型①: :(コロン) / ;(セミコロン) / -(ダッシュ) と , (カンマ)
3a. Fortunately, their efforts have paid off: employee satisfaction is up, and fewer employees are quitting.
【訳】幸運なことに、彼らの努力は実った。つまり、従業員の満足度が上がり、辞職する従業員が減った
3b. James is crazy about his car; he spends hours every Sunday cleaning and polishing his car.
【訳】ジェームズは車に夢中だ。つまり、日曜日には車を掃除し、磨き上げることに何時間も費やす。
3c. She decided to take a long break — a well-deserved one — from her job.
【訳】彼女は長期休暇(当然の権利のある休暇だが)をとることに決めた
これらの例に使われている、コロン・セミコロン・ダッシュは、基本的に言い換え専用の符号なので、単に覚えてしまいましょう。一方で、上記の1aのようにカンマが使われる場合、判断は複雑です。その理由は、カンマの使い方が多様だからです。
1a. The most obvious characteristic of science is its usefulness, the power it gives us to do things.
例えば、以下の例は、同格・言い換えではありません。
4a. World government means some centralized, formal organization.
【訳】世界政府とは、何らかの中央集権的かつ正式な組織を意味します
〔some 形容詞1 , 形容詞2 organization〕という型(andの代わりにカンマを使う傾向がある)であって、同格・言い換えではありません。
4b. The human capacity to control disease, to produce quantities of food adequate for the world's greatly expanded population, and to achieve full production without resorting to slave labor reflects the development of technological know-how.
【訳】病気を制御し、著しく増大した世界人口に十分なだけの量の食糧を生産し、そして奴隷労働に頼ることなく十分な生産を達成する人間の能力は、科学技術の発展を反映している。
〔A, B, and C〕型であり、同格・言い換えではありません
このように、カンマはとても厄介な存在であることを認識しましょう。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?