画像1

BBC News: Thousands rally after IDF kills hostages

BBC
00:00 | 00:00
スクリプト及び訳・解説に保証はありませんので御了承下さい。m(_ _)m
*******************************
Relatives of hostages held by Hamas in Gaza have joined a passionate and angry rally in Tel Aviv, demanding that the Israeli government do more to free their loved ones. Earlier it emerged that three hostages were waving a white flag when they were mistakenly killed by Israeli troops on Friday. Speaking through a translator, the Israeli prime minister, Benjamin Netanyahu, says his thoughts went out to the relatives of all those held hostage, but has insisted that military action is necessary.
*******************************
relatives:身内。
hostage:捕虜。人質。
Hamas:ハマス。パレスチナのイスラム原理主義組織。イスラエルからの急進独立運動。
Gaza:ガザ地区。イスラエル西部。パレスチナ自治区。
passionate:強く望んでいる。情熱的な。
rally:集会。
Tel Aviv:テル・アビブ。イスラエルの都市。
loved one:最愛の人。
march:~を行進させる。
mistakenly:誤って。誤解して。
translator:通訳者。
Benjamin Netanyahu:ベンヤミン・ネタニヤフ。イスラエル首相。
thoughts go out to:思いは~とともにあります。
held hostage:人質に取られる。
*******************************
ガザ地区でハマスにより人質となった人たちの身内らが、テル・アビブで行われた熱く怒りに満ちた集会に参加し、イスラエル政府に愛する人たちを解放するためにもっと行動するよう要求しました。それより先に、3人の捕虜が白旗を振っていたところ、金曜日にイスラエル兵によって誤って殺害されたことが判明しました。通訳を通してイスラエルのベンヤミン・ネタニヤフ首相が述べたことは、彼の思いは人質に取られた全ての人々の身内の方々と共にあったということです。しかし、軍事行動は必要なことであると主張しています。
*******************************
Relatives of hostagesのhostagesにはBBCは基本的に定冠詞を付けていないようです。passionate and angryのandが難しい。両方とも形容詞。do more to freeが原形なのはdemandingがあるため仮定法現在だから。Earlier it emerged thatはitの判断が難しい。ここは過去。were wavingと進行形の後にwhenが来た場合、進行が中断された訳がハマることがある。his thoughts went out toはほぼ熟語。but has insistedはthat以下が現在なので、現在完了形にしておきましょう。butのt音にしては強すぎるので。but'sくらいかな。
*******************************
細かく難しい。聴き難いところは文法と常識で補おう。
mistakenlyではないように思えます。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?