見出し画像

歌曲集「”死の死”の」 - 日本語訳


死と悲惨の幻想

ある夜明け近くの薄明のなか
私は湿った霞のかかる野を進んだ
露を冠し、霧をまとい
深刻な悩みを道しるべにして

道しるべは、地の深淵の縁へと誘った
死が立ちこめ赤みを帯びて光るその深淵から
悲惨が手から手へと痛みを掬っていた

私に、そして全ての人々に
さらなる痛みをもたらすために
死と悲惨は日が昇るまで
呪うがごとき作業を続けていた

日の出の光を目にして
泣きながら私はその場を離れた
消し去ることの叶わない痛みを胸に
我が身に分け与えられた罪をあがなうために
私は歩き続けた


Gesicht von Tod und Elend

In einer Dämmrung, nah vor Morgenrot,
Ging ich im feuchten Dunste durch das Land,
Tau meine Krone, Nebel das Gewand,
Wegweiser in mir meine arge Not.

Sie führte mich an einer Erdkluft Rand,
In deren Tiefen brütete der Tod,
Aus deren Tiefe, dunkelrot umloht,
Schöpfte das Elend Schmerzen Hand um Hand.

Und Tod und Elend mühten sich vor Tag,
Um neu zu rüsten die bestimmten Qualen,
So wie der Fluch auf mir und allen lag.
Und ich ging weinend in den ersten Strahlen der Sonne,
Weh, die nicht verlöschen mag,
Und ging, mein Teil der großen Schuld zu zahlen.


神の死

静まれ、暗い森の中の鳥たちよ!
蜜蜂は収穫をやめ、羽を納めよ
神が寝ている故に
世界は沈黙を保たなければならない

静かな寝息がはっきりと聞こえる
神は神経を疲れさせてしまった
息をはき、大きな瞳を閉じ
神は冷めゆく世界に浸りきっている

神は生き、そして死ぬだろう
そして神は自らを私たちに注ぎ込む
私たち胸を開き、それを受け入れる

腕を広げ、悦びの黄金の流れに身を任せ
あなたの愛の溶液のなかで
ぶとう酒のなかで漏れるように
あなたの死の中で息絶えるに違いない!

あなたの手をこちらへ
私たちをひきよせて下さい

私たちと同じく愛らしい襤褸を纏い
あなたは、存在そのものの衣として
死を讃え、存在の王座につくのです
全ての精神の太陽であり、生の報いとして!



Gottes Tod

Seid still, ihr Vögelein
In dem dunkeln Wald!

Ihr Bienen, tragt jetzt nicht mehr ein
Und schweiget euren Schall!
Die Welt soll stille stehen,
Denn Gott ist entschlafen:
Man hört den leisen Atem deutlich gehen.

Gott ist des Sinnes müd,
Ganz in die Welt getaucht,
Worin er verglüht,
seinen Atem aushaucht
Und das große Auge schließt:

Gott will auch leben und sterben,
Drum er sich ein uns gießt.

Wir empfangen dich, du Fluß,
Mit unsrer offnen Brust,
Wir schwimmen arm breit in dir liebem Guß,
Goldstrom der Lust,

Worin wir müssen sein
Und in deinem Tod sterben,
Ertrinken als in Wein!
Nun gib uns deine Hand,
Ziehe uns zu dir,
Sei als wir,
Uns zum süßen Tand,
O du der Wesen Zier,
Du Todes Preis und Wesens Thron
Und aller Seelen Sonne und Lebenslohn!



"死の死"の

死は疲れてしまった
死は身体を延ばして、横たわった
ある夏の園で、花々が伸び育ち
死の上の重なっていった
早朝の菊が象牙のような光をあびて
高く高く伸びていった

死は横たわり、花は伸びていく
薔薇色に包まれて、彼は生を終えた
骨は全き白さで、乾き、枯れゆく
真昼の日の光の中で
死はより旺盛な生となり、再び起き上がった
赤い菊の葉に囲まれ、一人の子供
彼は歩き、美しく光った
全ての人類は死に絶え
彼の黄金の髪は熱風の中でなびいている!



Des Todes Tod

Der Tod ist müde worden,
Er strecket sich zur Ruh
In einem Sommergarten,
Die Blumen wachsen ob ihm zu.
Sie wachsen hoch empor,
Aus seinen Elfenbeinern leuchten
Die frühen Astern vor.

Der Tod liegt ausgestrecket,
Die Blumen steigen auf:
Mit Rosenrot bedecket,
Endet er seinen Lauf.
Die Knochen bleichen ganz,
Verwesen und verwelken
Bei aller Sonnen Mittagsglanz.

Der Tod wird lauter Leben,
Er steigt erneut empor,
Ein Knabe, blumenumgeben
Aus den roten Asterblättern vor.
Er geht und leuchtet schön.
Alle Menschen sind gestorben.
Sein Haar fliegt goldig schön im Föhn!

Music by Paul Hindemith Text by Eduard Reinacher


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?