見出し画像

【雑学】英語で「兄」「弟」などの単語がない衝撃の理由。

なぜ英語には兄や弟を区別する単語がないのでしょうか? 

皆さんこんにちは毎日雑学を投稿しているカイシンと申します。

今回はなぜ英語には兄や弟を区別する単語がないのかを調べてきたのでご紹介します。


英語の歴史の関係 

英語には、兄や弟を明確に区別する専用の単語が存在しません。これは言語の歴史や文化的な要素によるものです。

英語はゲルマン語族に属する言語です。ゲルマン語族の言語では、兄弟を区別するための特定の単語を持つことは一般的ではありません。ゲルマン語族の言語は、相対年齢や兄弟の関係に対する厳密な区別よりも、兄弟姉妹の結びつきをより広い意味で表現する傾向があります。

英語のコスパ


言語の経済性や効率性も影響しています。特定の単語を区別するために複数の語彙を持つことは、言語の複雑さを増し、コミュニケーションの負担を大きくする可能性があります。そのため、英語では文脈や修飾語を使って兄弟関係を明示することが一般的です。

欧米の文化では、個人の独立性や自己表現が重視される傾向があります。個々の関係や役割に焦点を当てることが一般的であり、それが英語における兄弟関係の表現にも反映されています。

一方、日本の文化では、家族や社会集団における役割や階層が重視され、兄弟の年齢や関係性による区別がより明確になることがあります。そのため、日本語では兄弟を区別するための専用の単語が存在します。

以上のように、英語と日本語の言語的な違いは、それぞれの文化や思考の違いに起因しています。言語は文化と密接に結びついており、異なる言語が異なる特徴を持つのは自然なことです。


英語では兄や弟を区別するための専用の単語がないのは、ゲルマン語族の言語的特徴や言語の経済性によるものです。これに加えて、欧米の文化では個人の独立性や自己表現を盛んにしているという点も関係しています。

現代の日本語と英語の違い


現代の英語は、文脈や修飾語を使って兄弟関係を明示することが一般的です。たとえば、「my older brother」(私の年上の兄)や「her younger sister」(彼女の年下の妹)などです。

兄弟を区別するための専用の単語がないことは、英語話者にとっては自然な状況です。彼らは文脈や修飾語を使って兄弟関係を具体的に表現する能力を持っています。また、英語の文化的背景においては、個人の独立性や自己表現が重視される傾向があり、関係性や役割に焦点を当てるよりも、個々の特徴や個人の意志を尊重することが重要視されます。

一方、日本語では兄弟を区別するための専用の単語が存在します。日本の文化では家族や社会集団における役割や階層が重要視され、兄弟の年齢や関係性による区別が明確になる傾向があります。そのため、日本語では「兄」や「弟」などの特定の単語を使って兄弟関係を明示します。

言語は文化や社会の発展によって形成されるため、異なる言語が異なる表現方法を持つのは自然なことです。英語と日本語の兄弟関係の表現の違いは、言語の特性や文化的背景によるものであり、それぞれの言語の個性を反映しています。

以上が、英語には兄や弟を区別する専用の単語が存在しない理由や、欧米人の考え方と日本語と英語の違いについて簡潔にまとめたものです。

日本語にない単語


僕含め皆さんも日本語を使っていると思いますが、英語には有り、日本語にない意味の単語も存在します。

例えば肉の焼き加減を表す単語はウェルダムやレアなどがありますよね。

しかし日本語で表すとなるとちょっと難しいですよね。

だけれど特に不自由なく生活できているのは上記にもあった通りのことです。

まとめ

どうでしたでしょうか。皆さんが知らなかった雑学を新たに記憶に刻むことはできたでしょうか。
最後まで読んでくださりありがとうございました。
ではまた次回。カイシンでした。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?