【国際結婚】スウェーデン人夫に日本語を教えるのがムズカシイ
私たちは普段よく日本語で会話をしているため、夫に日本語の質問をされることが必然的に多くなる。
元々人にわかりやすくものを説明するのが得意ではない私。
質問されるたびに、ちゃんと説明しなきゃ、と気を張ってしまう。
また、質問の内容も、「この単語の意味はなに?」という答えやすいものばかりではなく、「この文法の構造がわからない」「この漢字単独の意味はなに?」といったパッとは答えられないものも多い。
例えば、この前は「「庫」の意味は?」と聞かれ、
いやわからん。となった。
その場で調べて答えてあげれば済む話なのだが、分からない質問が重なってくると答えられない自分がイヤでいらいらしまうのだ。
もちろん何年も経験していることなので徐々に気持ちのコントロールができるようになり最近ではいちいち落ち込まずに、分からないときは調べて教えてあげられるようにはなってきたが、最初の数年はこれで何度も喧嘩になったものだ(笑)
ただ、調べてもすぐには答えられなかったり、説明しようとすると今度はその説明の日本語が伝わらなかったり、、、という問題もある。
彼の日本語は上達してきているため、最近ではそういった複雑でなかなか答えられない質問が増えてきているのだ。
できることならわかりやすく教えてあげたい気持ちはあるのだが、本当にムズカシイ...
私は日本語の先生でもないのに「この文での『ような』とこの文での『ような』の意味・用法の違いはなに?」と聞かれても、知らん。と思ってしまう。
その時も何とか調べて説明しようと試みたのだが、今度は私の日本語が早すぎてついていけないと。
ゆっくり話しているつもりでも彼にとってはまだ早いみたいで、何度もゆっくり話して、と注意される。
ゆっくり話してるよ!とだんだんもどかしさが溜まっていく私。
わからない人の気持ちになってみなよ!と彼もだんだんいらいら。
小さい子どもに話しかけるようにゆっくり話してと言われたので再度トライしたが、ゆっくり話しながら、かつ5文字話せば止まって理解しているか確かめながら説明しているともう自分が何を説明しているのかわからなくなってくる。
最終的に、あれ、何言いたかったっけ、、となり最初からやり直し。
そしたら、1回目の説明で使った言い方と違う言い方をしているから同じ言い方(表現)で説明して、と指摘される。
どの言葉を使ってどの言い方で説明したか一言一句覚えているはずもなく、もうわからん!無理!となってしまった。
こんなに相手に日本語を教えるのが難しいのは私だけなのか、他の国際カップルの方々はどう乗り越えているのだろうか...
私と違って彼は英語を私に教えるのがとても上手なので、余計プレッシャーを感じている。
私にはまだまだ難しすぎて彼が分かるように説明できるようになるには先が長そう。
彼のために、そしても私の説明力向上のためにがんばりたい。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?