walking distance という日本語から訳せない言葉

Is it a walking distance?と聞くのは、どんな状況かご存知だろうか。
基本的には、道を聞いたり、どこかへ出かける計画をしているときに効く質問である。

Is it a walking distance?
「歩ける距離ですか?」

聞かれた場合は比較的推測しやすいフレーズではあると思うが、日本語から英語に訳すときにその通りにはなりにくいのではないだろうか。

Can I walk there?
「歩いていけますか?」「そこまで歩けるか?」

Is it close enough to walk?
「歩いていけますか?」「歩いていけるくらい近い?」

これらも、同じようにつかえる、観光時には便利なフレーズだろう。

しかし、Is it a driving distance?とは使わない。
車社会であるアメリカでは運転していくことが基本だからである。
といっても、伝わるには伝わるので、過敏になる必要はないかもしれない。

How long does it take (to get there) by car?
「車でどのくらいかかる?」

How long does it take driving?
「車でどのくらいかかる?」「運転してどのくらいかかる?」

と聞く方が自然なので、覚えておくと便利である。

How long does it take (to get there) by train?
「電車でどのくらいかかる?」

Is it close enough that I don't have to use a train?
「電車使わなくていいくらい近い?」

Is it a walking distance from the station?
「駅から歩いていける距離?」

日本で使うならば、これら三つのほうがよく使えるフレーズかもしれない。


I won't be using those phrases for a while because I'll continue staying home as much as possible.

私はできる限り家にいるので、しばらくはこのフレーズはしばらく使わないだろう。

いただいたサポートは英語教材作成のために使用します。 英語嫌い、英語苦手を少しでも減らすために。 言葉の楽しさを少しでも知ってもらうために。