Templeの訳は「寺」だけじゃない

昨今大きな寺院では、観光案内のために英語表記するようになったので、Temple 「寺」というのは皆さん一度は目にした単語ではないだろうか。
しかし、temple の意味は「寺」だけではない。

Temple 

「こめかみ」

目と耳の間の、身体の部位のことである。

I went to acupuncture and they put some needle in the temple. 

「鍼灸に行ったら、こめかみに鍼を刺された」

「寺」も「こめかみ」も名詞なので、話の流れで判断するしかない。

なので、He got punched in the temple. というのは訳が二つ存在するのだ。
「彼はこめかみを殴られた」もしくは「彼は寺の中で殴られた」となる。

ちなみに、この文をはっきりと誤解ないように言うならば、後者は He got punched inside the temple と言うべきだろう。
前者は聞き返された場合に you know, on the head 「ほら、頭の」とあとから説明をつけるといいだろう。


I don’t have a religion but I like the peaceful air of the temple and shrine. 

宗教を信仰してないけど、寺院や神社の穏やかな空気は好きです。

いただいたサポートは英語教材作成のために使用します。 英語嫌い、英語苦手を少しでも減らすために。 言葉の楽しさを少しでも知ってもらうために。