Make it or break it という日本にはない言葉

It will make it or break it. と聞いたとき、なんと言われているかご存知だろうか。
作ったり壊れたりって何のことだ、と思うかもしれないが、これはそのまま訳してはいけない言葉なのである。

It will make it or break it. 

「大成功するか、大失敗になるか」という意味である。
使うシチュエーションを選ぶ言葉なので、例文はあまりないだろう。

It’s up to you if it will make it or break it. 

「生かすも殺すも自分次第」という使い方もできる。

It will make it. だけでも「成功する」という意味だが、It will break だけでは失敗するという意味にはならないのでご注意いただきたい。

ビジネスの場や映画について話す時に使うことがあるようなフレーズである。

This movie is a make it or break it kind of movie. 

「この映画は大ヒットするか、大失敗に終わるかどっちか、な映画だな」


I always hope the plans will make it through. 

企画が上手くいけばいいといつも思う。

いただいたサポートは英語教材作成のために使用します。 英語嫌い、英語苦手を少しでも減らすために。 言葉の楽しさを少しでも知ってもらうために。