見出し画像

spill the beans という日本にない表現

He spilt the beansと言われたら、どういう意味かご存知だろうか。
「豆をまき散らした」「豆をこぼした」というのは直訳としては正しい。
実際に床が豆だらけになっていればその通りなのだが、そうではない場合は意味が全く違う。

He spilt the beans.
「彼が秘密を漏らした」「秘密を言ってしまった」

ニュアンスとしては、言ってしまった、という感じである。
ポロっとうっかり漏らす感じが強い。
もしくは、他の人を辱めるように秘密を漏らすことでもある。
つまり「うっかり」と「わざと」両方の意味合いがあるのだ。

He told the secret.
「秘密を言った」

こちらはニュートラルな表現であるが、下記がHe spilt the beans に近いニュアンスになる。

He told the secret on accident.
「彼はうっかり秘密を言ってしまった」

He told the secret on purpose.
「彼はわざと秘密を言った」


I do my best to not spill the beans.
私は秘密を漏らさないようにしています。


いただいたサポートは英語教材作成のために使用します。 英語嫌い、英語苦手を少しでも減らすために。 言葉の楽しさを少しでも知ってもらうために。