いわゆる一つの?
今日のお題はこちら。
Một
そう、数字の[1]です。
辞書を引くと、[唯一の・単独の]なんて意味もあるらしく、[con một]なら[一人っ子]となるようですが、時々[1]とも[唯一の]とも訳せない、どう訳してよいのやら分からない使い方がされているんです。
例えば、こんな文章。
Cuộc sống có thể nói là một giấc mộng đẹp.
cuộc sống :生活、人生、ライフ
có thể:〜できる
nói:言う
giấc mộng:幻想、夢
đẹp:美しい
Cô ấy sinh ra ở một làng nhỏ.
sinh ra:生まれる
làng:村
nhỏ:小さい
Ông ấy là một ông bố tồi.
ông bố:父親、お父さん
tồi:お粗末な、ダメな
とりあえず、3つの文をそのまま直訳してみると、
人生は一つの美しい夢と言うことができる。
彼女は一つの小さな村で生まれた。
彼は一人のダメな父親だ。
日本語としては間違っていないけれど、ちょっと違和感ありますね。
[một]要らないんじゃね?
実際、[một]が無くても文章は成立するし、意味も通じます。
じゃあ、なんでわざわざ[một]が付いているのかと言うと、
<ある種の強調>のためです。
その辺を考慮に入れて上の3つの文章を訳してみると、こんな感じでしょうか。
人生は言わば美しい夢だ。
彼女はある小さな村で生まれた。
彼はなんともダメな父親だ。
つまり[một]が、[美しい夢][小さな村][ダメな父親]をことさらに強調する役割を担っているということで、英語の定冠詞の用法と似ています。
有ると無いとでは、ニュアンスがちょっと変わるってことですね。
[một]を使った強調表現にはこんなのも有ります。
một cách
[cách]は[方法]という意味なので、[一つの方法で]という事ですが、ニュアンスとしては、[〜的に]とか[〜な感じで]ってな感じでしょうか?
Cách suy nghĩ một cách lạc quan
楽観的な考え方
suy nghĩ:考える
lạc quan【楽観】:楽観性、楽観的な
Bạn hãy sử dụng cuốn từ điển này một cách thoải mái.
自由に辞書をお使いください。
thoải mái:快適な、気楽な、自由な
nói một cách đại khái
おおざっぱな事を言う
đại khái【大概】:大体、いいかげん、おおざっぱ
Đó chỉ là một cách nói đùa thôi.
それはほんの冗談にすぎない。
Tôi đã thành công một cách may mắn.
私は幸運にも成功した。
thành công【成功】:成功する
may mắn:幸運な、運の良い
[một]同様、[một cách]も省略可能ですが、付いていた方が内容が強調される感じです。
◆◆◆
[ベトナム語大好き!]アマゾンでKindle版:全3巻発売中!
■ 内容 ■
[生のベトナム語]ローカルな言い回しやスラング
[ベトナムの真実]ベトナムってこんなとこ
[ベトナムを読む]看板や注意書きから学ぶベトナム語
[素顔のベトナム]街で撮ったおもしろ写真
※noteではマガジン[ベトナム語大好き!]で、本の中のカテゴリー[生のベトナム語]のコンテンツの一部と本に掲載されていない新作をランダムに抜粋して掲載しています。
ベトナム人が書いた日本人のための本格的なベトナム語学習書
[あきらめるな!ベトナム語会話]Kindle版:好評販売中!
「毎日の生活や仕事ですぐに応用して使えること」を優先 し、日常的で実用的な単語・文法・表現・会話例を数多く取り入れています。
(音声もダウンロードできます。)
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?