見出し画像

暗号解読?

ベトナム人の友達が増えるとLineやFBなどでメッセージのやりとりをする事も多くなると思いますが、そんな時、非常に困ることがあります。

それは、

<文字に記号が無い>
<略字や当て字が多い>

こと。

特に若い子達に多いのですが、例えば、こんな感じのメッセージが来ます。

lam ntn bay h

nt cho e nhe

mai a co lm k

a dag lam j vay

nc sau nhe

Ak cn kug dk ak

もはや何語かさえわからない、、、(笑)
でも、これが解読できないと会話が進まない、、、

正しくは

lam ntn bay h = làm như thế nào bây giờ 
どうしよう

nt cho e nhe = nhắn tin cho em nhé
メールしてね

mai a co lm k = (ngày) mai, anh có làm không ?
明日、仕事あるの?

a dag lam j vay = anh đang làm gì vậy ?  
何をしているの?

nc sau nhe = nói chuyện sau nhé.
後で話そうね

Ak cn kug dk ak = À, Chủ nhật cũng được ạ.
あぁ、日曜日でも大丈夫です。

どうでしょうか?

最後の文章は、バイトの面接日についての応募者との会話で実際に送られてきたもの。
流石にちょっと失礼じゃね? ちゃんと書けや~!(笑)

ご存知のようにベトナム語は同じスペルでも記号の種類、有無によって意味が全く違ってしまうので、記号が無いと理解しにくくはなるものの、慣れてくればその時の会話の流れから見当はつくのでなんとかなります。(慣れるまでが大変だけど、、、)

ところが、略字となるとちょっと厄介。

[công ty = cty:会社] など、一般的によく使われている略語も沢山有りますが、[ntn = như thế nào] のように熟語単位で略されている場合は、その熟語を知らなければ想像も出来ないし、後はもう書いた人に直接聞くしかないです。

例文をちょっと解説すると、

1番目の[h]が[giờ]なのは、[giờ]が時間を表す単語なので英語の[時間:hour]の頭文字で代用

2番目の[j]が[gì]なのは、発音が似ているし、入力がはるかに楽だから代用。
これは、スマホ以前の普通の携帯電話時代(日本でいうガラ携)の名残だそうです。
ガラ携で[gì]を打とうとするとキーを何回も押さなければなりませんが、[j]なら1回で済むからね。

ちなみに、字が似ているし、やはり入力が楽ってことで[i]が[j]になる事もしばしばで、笑い声の[hihi]が[hjhj]になったりしてなんか見た目が不気味、、、


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?