見出し画像

メロンを売っておしゃべり?

これ、すごく有名なスラングなので、知ってる人も多いかも知れませんね。はい、こちら。

buôn dưa lê

[buôn]は[仕入れて客に売る]
[dưa lê]は[メロン]

なんで、直訳すれば、

メロンを売る

ってことですが、これが何と、

おしゃべりする

という意味のスラングなんです。

市場でおばちゃんがメロンを売ってると、馴染みのお客さんが買いに来て、ついでに世間話を始めたのはいいけど、つい長くなってしまって、メロンを買いに来たんだか、おしゃべりをしに来たんだか分からなくなってしまう。

というような事から、こういう意味で使うようになったそうですよ。
日本語の[油を売る]と似てますね。
ふだん使いはこんな感じ。

長電話中の妹に、

Buôn dưa lê với ai mà lâu thế ?
そんなに長い事誰と喋ってんの?

省略して[buôn]だけでも同じ意味で使えます。

Buôn gì đấy, chị nghe với.
なに喋ってんの?仲間に入れて!

それにしても、ベトナム人は男も女もおしゃべり好きですわ。

でもね、話を聞いている限り、おしゃべりのテーマの8割方は、[食べ物]と[物の値段]じゃないかと思ったんで、一度ベトナム人に確認してみたら、

だいたい、そんな感じだな。

という答えが返ってきました。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?