見出し画像

お前はチキンだ!

ちょっとお下品ですがこいつがお題です。

Nó đúng là gà nhỉ. 
Sao lại gà thế ? 

ポイントは[gà:鶏]ですね。

ということは、

あいつはチキンだね。
なんでそうチキンなの?

まあこれでも一応日本語にはなってますけど、実はちょっと意味が違うんですよ。

ここでの[gà]の意味は、なんと[バカ・アホ]

ということで、例文の意味は、

あいつバカだなぁ。
なんてバカなの?(なにバカやってんの?)

ちょっと相手をバカにした言い方ですが、比較的悪意のない表現らしく、意外と気軽に使えるようですよ。

[バカ]と言う意味では[ngu]というのもありますが、

= バカ、アホ(軽い感じ)→ 笑って済ませられる
ngu = バカ、アホ(マジな感じ)→ シャレにならない

ちょっと大げさですが、こんな感じみたいです。
(場合によってはこの限りではありません。)

でね、どうして[gà]がこういう意味で使われるようになったのかと言うと、

gà công nghiệp 

という言葉から来ているようなんですね。

これは、

工業製品の様に飼育された鶏

という意味ですが、この手の鶏は、

ケージの中で食べる寝るだけの生活なので外の世界を知らない

ということで、要は[井の中の蛙]ですね。

それが転じて[バカ、アホ]になっちゃったって訳です。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?