見出し画像

ドビュッシー、『亜麻色の髪の少女』Ⅱ、”La fille aux cheveux de lin”

下のドビュッシー、亜麻色の髪の乙女Ⅰで、「亜麻色の髪の乙女」の髪とは何色?の解説をして、ピアノとバイオリンの演奏を紹介した。

「亜麻色の髪の乙女」の髪は、『白に近い金髪』

日本人はよくわからん色ですが、「亜麻色の髪の乙女」の髪は、『白に近い金髪』だそうです。

ドビュッシー、亜麻色の髪の乙女Ⅰ:ってさ、あなた、「亜麻色」ってどういう色だか知ってますか?

しかし、『亜麻色の髪の少女』、他の楽器でも良い演奏があるので、再度紹介しましょう。

バスーン(ファゴット)の音域

まずは、バスーン(ファゴット)とハープの演奏。ファゴットという名前は、フランス語で「束ねられた2本の木」を表すファゴッテ(fagottez)に由来しているんだそうです。よく見てみると、確かに、木管が二つ束ねられた構造です。

音域は、下の表を見ていただけるとわかりますが、フルートよりも2オクターブ低い。

学校用楽器音域表R1_ページ_1 R1

ちなみに、木管だけじゃなくて、金管楽器、弦楽器、マリンバ、鉄琴、ティンパニなどの音域も見てみると面白いですよ。バスーン(ファゴット)の音域はチェロに近いのがわかります。

学校用楽器音域表R1_ページ_2 R1

いろいろな楽器で演奏された『亜麻色の髪の少女』を取り混ぜて

フルートもいいですね?

Debussy in Vienna - Bassoon and Harp
Claude Debussy, La fille aux cheveux de lin, from Préludes

Debussy - La Fille aux Cheveux de Lin (Marnie Laird, Piano)

Debussy "Beau Soir" for bassoon and harp .R.Reznik ,D.Constantin

C. Debussy - La fille aux cheveux de lin - Flute and Piano

The Girl With The Flaxen Hair/La Fille Aux Cheveux De Lin-Claude Debussy~Desra Dabney & Bob Baratta

フランク・ロイドの音楽、ドビュッシー関連参考記事

ドビュッシー、二つのアラベスク、数学家and/or音楽家は、愛が深い、周りは見ない、猪突猛進、破綻が多い、長生きしない率高し

「色々終わったのかなって思う」と言わずにドビュッシー、ベルガマスク組曲、第三曲「月の光」でもどうぞ

ドビュッシーをギターで演奏して、露出度の高い服装じゃないのが不満だが、さてどうなるか?

『亜麻色の髪の乙女』の歌詞付きの動画

最後に、『亜麻色の髪の乙女』の歌詞付きの動画。聴いたことあります?

ついでに、フランス語、英語、日本語の歌詞を付けときました。

亜麻色の髪の乙女(La Fille aux cheveux de lin)歌詞

(仏)La fille aux cheveux de lin
(英)The girl with the flaxen hair
(和)亜麻色の髪の少女

(仏)Sur la luzerne en fleur assise,
   Qui chante dès le frais matin?
   C’est la fille aux cheveux de lin,
   La belle aux lèvres de cerise.
(英)Seated among the flowering alfalfa,
   who is singing in the cool morning?
   It is the girl with the flaxen hair,
   the beauty with the cherry lips.
(和)きれいに並んだウマゴヤシの花の上で
   誰がこのさわやかな朝に歌っているの?
   それは亜麻色をした髪の少女
   桜んぼのようなくちびるをしたきれいな娘

(仏)L’amour, au clair soleil d’été,
   Avec l’alouette a chanté.
(英)Love, in the clear summer sun,
   has sung with the lark.
(和)愛する人は、夏の太陽の輝きと
   ヒバリの歌声を持ってる

(仏)Ta bouche a des couleurs divines,
   Ma chère, et tente le baiser!
   Sur l’herbe en fleur veux-tu causer,
   Fille aux cils longs, aux boucles fines?
(英)Your mouth has heavenly colours,
   my love, and invites kisses!
   Would you like to converse on the flowering grass,
   O long-lashed girl with the delicate curls?
(和)おまえの口は神様のような色合い
   いとしい人よ 口づけをおくれ!
   花咲く草原でおしゃべりするかい
   長いまつげの少女よ、きれいな巻き毛の

(仏)L’amour, au clair soleil d’été,
   Avec l’alouette a chanté.
(英)Love, in the clear summer sun,
   has sung with the lark.
(和)愛する人は、夏の太陽の輝きと
   ヒバリの歌声を持ってる

(仏)Ne dis pas non, fille cruelle!
   Ne dis pas oui! J’entendrai mieux
   Le long regard de tes grands yeux
   Et ta lèvre rose, ô ma belle!
(英)Do not say no, cruel girl!
   Do not say yes! I would sooner listen
   to the long look of your wide-open eyes
   and your delicate mouth, O my love!
(和)いやだなんて言わないで 残酷な人よ!
   いいわなんて言わないで!もっと期待してしまう
   大きな瞳で 遠くを見つめてる
   バラ色のくちびるの娘、おおぼくの恋人!

(仏)Adieu les daims, adieu les lièvres
   Et les rouges perdrix! Je veux
   Baiser le lin de tes cheveux,
   Presser la pourpre de tes lèvres!
(英)Farewell to the deer, farewell to the hares
   and the russet partridges! I want
   to kiss your blonde hair,
   press the purple of your lips!
(和)さよなら シカたちよ さよなら 野ウサギ
   そして真っ赤なヤマウズラよ ぼくはしたいんだ
   おまえの亜麻色の髪にくちづけを
   それにおまえの真っ赤なくちびるに

(仏)L’amour, au clair soleil d’été,
   Avec l’alouette a chanté.
(英)Love, in the clear summer sun,
   has sung with the lark.
(和)愛する人は、夏の太陽の輝きと
   ヒバリの歌声を持ってる

フランク・ロイドの音楽

フランク・ロイドの音楽(クラシック)


この記事が参加している募集

振り返りnote

サポートしていただき、感謝、感激!