![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/104848225/rectangle_large_type_2_d63cbfe5b7d61010995e099e2c66a0c4.jpeg?width=800)
意訳を愛でたい。
中学英語だと「where are you?」は「あなたはどこにいますか?」って訳すじゃないですか。
これ、つまんないなーってずっと思っていたけど、授業では直訳せざるを得ない空気を感じていました。(少なくとも中学では。高校はもう少し自由に訳したかも?)
随分前に見たある映画の予告で、小さな男の子が何者かに追いかけられていて、追いかけている側が「where are you?」って言うんですけど、
字幕では
「もう逃げられないぞ」
なんです。
追いかける側が「どこにいる!?」だと男の子が優位な感じがして、
「逃げられないぞ」の場合は追い詰められた感がして、観ている側もドキドキします。
このシーン(の訳)をみて、ほおおお!と唸りましたもん。
こんな感じで、「直訳だとこうなんだけどここではこう訳してるよ~」っていうのを愛でる会みたいなのがあると喜んで、ほおおお!って言いに行くのに。
と20年以上、ずっと思っています!
こんなのがあるよ!という方、本当に意訳を愛でる会があるよ!という情報をお持ちの方がいらっしゃいましたら、教えてください~~!
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?