見出し画像

中文書紀錄日記_2『一九八四』

 我自己也很驚訝怎麼這麼快就寫了,這系列的第二篇文章。這次我用了有聲書。因此不需停下來查詞,當然也讀得更快。而且最近我每天早上起床的第一個小時,和睡前的一個小時都用在讀書上。所以每天可以聽兩個小時,一週就能聽完一本。

 我也嚇了一跳,我是如此努力。但這感覺不像是在努力,而更像是自然而然地感到興趣。我認為這個方法(讀書)非常適合我。終於找到了適合我的方式。

 順帶一提,為什麼中文將「audio book」翻譯為「有聲書」而不是「聲音書」呢?當我第一次聽到時,我誤以為是指「聲音和書一套」。但實際上不是這樣的,它們是可以分開購買的。我覺得這有點奇怪。

溫斯頓…溫斯頓…溫斯頓…到底是誰?

 這個有聲書裡面很多次提到主角的名字(當然,第三人稱的小說中,這是很自然的)。他的名字是「溫斯頓」。我一直在想,溫斯頓到底是什麼的名字?英文叫什麼?我一直猜不出來。答案是「Winston」。我真討厭中文翻譯英文名字的做法。裘利亞還好,至少可以聽出「Julia」。但「奧勃良」我根本不知道他叫什,後來查了才知道他是「O'Brien」。

 但這件事情也代表著我聽的是中文,而不是英文。這其實挺好的。對台灣人來說,「鈴木」不是「Suzuki」,而是「ㄌㄧㄥˊ ㄇㄨˋ」(língmù)。這讓我感覺有一點靠近台灣人。對我來說這很好。溫斯頓就是溫斯頓,對不對?

出現有魅力的異性讓人激動

 一開始我就覺這個小說很無聊,因為裡面有很多對這個世界的設定的說明。工作是什麼?他們通常幹嘛?這樣的。所以當裘利亞出現的時候,突然之間變成了更多的對話,而溫斯頓也顯得開心起來。這樣一來,我更容易理解了,也更能感受到他們的對話風格和特色。對於像我這樣(中文理解能力較差的人)來說,「輕鬆的對話」會更容易理解。那你會覺得「看著為了童兒的書就好吧?」嗎?我個人認為,如果一本書所有的內容我都看得懂,那麼它可能就不太吸引我了。我是一個挑剔的人。

 我發現了一個解決這個問題的方法,那就是讀那些【有魅力女性角色的小說】。比如說,『三四郎』中的美彌子,『挪威的森林』中的綠,『一九八四』的裘莉亞。這些小說中出現的吸引人的女性角色就是一個看起來更有趣的標誌。我發現這樣的情況。(或者是好看地小說的一個條件而已)

「星星是什麼?」

 最後一段,奧勃良調教溫斯頓的場景確實令人感到恐懼。如果他所言非虛,那麼我們還能繼續存在嗎?我們所相信的一切都可能是謊言,我們所信賴的科學可能都是偽造的。在這樣的情況下,我們還能夠繼續生存嗎?

 我認真地思考著這樣的問題。就像溫斯頓一樣,我們能夠孤身抗爭對抗這個體制嗎?但我認為,答案可能是否定的。

90年代的封面很不錯

書名:一九八四
作者:喬治・歐威爾
譯者:董樂山
出版者:志文出版社
初版:1991

讀完:2024.4.10.


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?