asaeda

Always make new mistakes. #beatrobo #mirrat…

asaeda

Always make new mistakes. #beatrobo #mirrativ #whoyouare 起業家。翻訳家。ベン・ホロウィッツ『WHO YOU ARE』購入はこちらからどうぞ → https://amzn.to/2Sla6NP

最近の記事

『WHO YOU ARE』翻訳のHARD THINGS

私が関美和さんと共に翻訳した『WHO YOU ARE』。この本はベストセラー『HARD THINGS』を書いたベン・ホロウィッツの新刊だ。起業家である私が本の翻訳をするのはワクワクするような楽しい体験だったが、初めてのことが多くHARD THINGSもあった。 https://t.co/5tCpZwTcWz?amp=1 前回(https://note.com/asaeda/n/n8dd562140169)に書いた通り、翻訳の段取りはようやく確立できた。原書を目で読んで、A

    • 同時通訳と文字起こしで『WHO YOU ARE』をちゃんと訳せるのか?

      シリコンバレーのすごい起業家、ベン・ホロウィッツ の新刊『WHO YOU ARE』を新しいやり方で翻訳しようというチャレンジをすることになった。普通は本の翻訳は、原書を読みつつ翻訳家が調べ物をしながら、コツコツと訳していく。担当編集者の中川さんによると、早い人でも1冊訳すのに2カ月、時には半年から1年以上もかかる場合もあるそうだ。それを今回は、私の同時通訳のスキルを生かして、音声版の本を聞きながら訳してテキストをつくり、その後に関さんが翻訳原稿を整えて時間を短縮しようという驚

      • 発展途上の起業家が『WHO YOU ARE』を訳した理由

        『WHO YOU ARE』の翻訳オファーを日経BPの担当編集者、中川さんからもらったときは本当にびっくりした。正確に言うと翻訳のオファーを請けたのは別の書籍の翻訳なんだけど、その進みが遅くもたもたしていたときに、「WHO YOU AREを優先してやっちゃいたい」という話だった。 企業文化は大事だけれど、誰もきちんと答えられない私は通訳や翻訳のプロではない。学生起業からはじまり、10年以上スタートアップのCEOをしてきた。私自身はいくつもの事業で失敗し、誤解を恐れずに言うなら

      『WHO YOU ARE』翻訳のHARD THINGS

      • 同時通訳と文字起こしで『WHO YOU ARE』をちゃんと訳せるのか?

      • 発展途上の起業家が『WHO YOU ARE』を訳した理由