見出し画像

Vigorous と Energetic

腕白坊主をあらわす言葉

慶子さん、こんにちは!
7年前に私がシンガポールに来た時に、初めて覚えた難しい単語は
『Vigorous』でした。
これは、長男が大変な腕白坊主で、そういうのをなんていうの?と
日本人の友人が、vigorousだよ、と教えてくれて
ここぞとばかりに、使っていたのですが
私の発音がいまいちなのか、この単語があまりポピュラーではないのか
ちょっと?という顔をされたあと
ああ、energeticってことね、と言い換えてくれた人がいて
それからはenergeticという単語を使っています。
こんな風に単語が増えたり、広がっていくものなのだなあと思うのですが
慶子さんの中にはきっと、ご経験に基づいた類語辞典があるのだと思います。
私自身や、子どもたちの英語の勉強のためにも
今後、もしかしたら似ている単語を図にしていくといいのかなあとも思ったり…(でもどうなんだろう、そこまで知ってる単語あるかなぁ)

慶子さんは、きっとずいぶん前のことになってしまうかもしれませんが
単語の整理や、インプットのために工夫されていたことはあれば
是非お聞きしてみたいです。
今日も素敵な一日でありますように!

藍子 拝

英単語は経験とともに覚えていくと
ニュアンスが掴みやすい

あいちゃん、こんにちは。
Vigorousという言葉って確かにあまり使わないですね〜。発音も難しいですし。「vigorousってどこで聞いたっけ?」と考えて思い出すのは「マスク・オブ・ゾロ」という映画を見ていたとき。聞き慣れない言葉が出てきて”vigorous”の意味を調べた覚えがあります。この映画は1998年製作だから本当に随分前ですね!!!要するに、それくらい使っていないってこと??


あいちゃんは”vigorous”と言ってみたら「?」という顔をされて代わりにenergeticという言葉を使うようになったとのこと。そうやって実際に使ってみることで「こっちの言葉の方が通じるんだ」と分かったり、経験とともに覚えていくと言葉のニュアンスも掴みやすいですよね。

「慶子さんは、きっとずいぶん前のことになってしまうかもしれませんが
単語の整理や、インプットのために工夫されていたことはあれば
是非お聞きしてみたいです」とのご質問ですが、単語の整理やインプットの工夫というのは、、、、どうなんでしょう・・・正直、整理とか苦手なんですよねぇ(汗)。

目に入るものを訳していく

そういえば通訳を目指して勉強していた頃は、目に入るもの全てを英語と日本語でいつもブツブツと呟いていましたね〜。「電車=train」「乗客=passenger」「改札口=ticket gate」とか。周りの人はさぞかし気持ち悪かったことでしょう(笑)
でも、「分かっている」と思っていても、いざ訳そうとすると言葉が出てこないことって結構あるんですよ。だから、ちゃんと言えるかどうか確認したくて、恐怖心に駆られるようにブツブツ言っていたわけです。いま思えば本当に怪しい(笑!)

さすがに今はそんなことはやっていませんが、気になる言葉があると書き留めたり、英語←→日本語で直ぐにパッと言い換えられるか頭の中で考えたりしちゃいます。例えば、今日はアメリカの暴動の記事を新聞で読んでいて「夜間外出禁止令」って英語では何というんだっけ?と考え、“curfew“って直ぐに思い出せて、「あー、良かった!ちゃんと覚えてた!」と一人でホッとしたりしてました(笑)。 あれ?私、やっぱりブツブツ言っていた頃とあまり変わってない??

curfewは要するに『夜に家にいなさい!』ということ

因みに、この”curfew“っていう言葉、「夜間外出禁止令」のほかに「門限」っていう意味もあるんですよね。アメリカに住んでいた頃に、ティーンエイジャーの友達と話していて「親が厳しい」だの何だのという話から”curfew”という単語を覚えたのですが、通訳の仕事をするようになってCNNニュースで「夜間外出禁止令」という物々しいニュース用語が”curfew”という、ティーンエイジャーが親に定められる「門限」と同じ単語を使うことに、ちょっと驚いたのを思い出します。大人も子供も「夜は家にいろ!」という命令をされるときは使う単語も同じということですね(笑)

メモを取りながら、これは意味を理解しているかな
英語・日本語で言い換えられるかな、と確認

あと、今朝は新聞を読んでいて「州兵(ナショナルガード)」「アメリカでは暴動法が1807年に成立」「香港国家安全法」というのをメモしました。これは単語を覚えるというより、頭の整理のためかな(でも、メモしながら「英語で言えるかな?」って考えてました・・・笑)。

メモしたと言っても、そのときに手元にあったのが「ほぼ日手帳」だったので、スケジュールの余白に汚い字で書いただけです。実は、「こんな風にメモしました」と写真を載せようかとも思ったのですが、めちゃくちゃ汚い字で、しかも同じページにはスケジュールやらやることリストやらが書いてあり、あまりに恥ずかしいので、「これはお見せするわけにはいかぬ」と思いとどまりました💦

というわけで、「整理したりインプットしたりは特にやっていない」と言いつつ、こんな感じで気になる言葉は、書き留めておいたり、ちゃんと言えるか頭の中で確認したりはしています。通訳をしていると、常に「これは意味を理解しているかな」「英語・日本語で言い換えられるかな?」と考えてしまいます。なんか、、、いつも恐怖心に駆られて追い立てられているような感じ(いや、そこまで大袈裟なものでもないか・・・笑)

本当は言葉や表現を整理する術を覚えて、もっとスマートに、効率的に、手早く、美しく資料を作れるようになりたいんですけどね〜。良い方法とか、誰か教えてくれないですかね〜。(←あくまで他力本願な私)

あいちゃんが質問に書いてくれた、「図にする」というのは良いアイデアかも! 良い方法がわかったら私にも教えてください(笑)

それでは、また明日〜
Have a nice day!

慶子

この記事が参加している募集

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?