Tattooed heart/ Ariana grande 洋楽ラブソングから英語とReal Loveを学ぶ!和訳 翻訳

Tattooed heart / Ariana Grande

https://music.apple.com/jp/album/tattooed-heart/1440849750?i=1440849760

You don't need a lot of money 

お金なんていらないよ

Honey, you don't have to play no games

駆け引きなんていらないわ

All I need is all your lovin'

ただ君が私を愛してくれるなら


To get the blood rushing through my veins, oh

体中を鼓動が駆け巡るくらいに


I wanna say we're going steady

Like it's 1954

1954年みたいに全てがうまくいくって言いたい

No, it doesn't have to be forever

永遠じゃなくてもいい


Just as long as I'm the name on your tattooed heart

ただ君の心に私の名前が刻まれているのなら

Tattooed heart, tattooed heart
Tattooed heart, tattooed heart
Tattooed heart, tattooed heart


You don't need to worry about making me crazy

君に狂ってしまうんじゃないかなんて

心配しなくていいの


'Cause I'm way past that, yeah

もう手遅れだから


And so just call me if you want me, 'cause you got me

だから私を呼んで 私が欲しいのなら 

私は君のもの


And I'll show you how much I want to be on your tattooed heart
 

どれだけ君の心の中にいたいか、教えてあげる

Tattooed heart, tattooed heart
Tattooed heart, tattooed heart
Tattooed heart, tattooed heart


Just as long as I'm the name on your tattooed heart

ただ君の心に私の名前が刻まれているのなら

Wrap me in your jacket, my baby

上着で私を包んでよ
And lay me in your bed

そして君は私をべッドに寝かせて

And kiss me underneath the moonlight

月明かりの下でキスをして


Darling, let me trace the lines on your tattooed heart

君の心に刻まれた、私の名前を指でなぞるの


Tattooed heart, tattooed heart
Tattooed heart, tattooed heart
Tattooed heart, tattooed heart


Just as long as I'm the name on your tattooed heart

ただ君の心に私の名前が刻まれているのなら 

Written By
Babyface, Sean Foreman, Matt Squire, Antonio Dixon, Leon Thomas III, Khristopher Riddick-Tynes & Ariana Grande

Tattooed heart”タトゥーの刻まれた心”


ロマンチックな歌ですね。これを読んでいるあなたも恋をしていれば、彼の心に私の名前がタトゥーとして刻まれていてほしいと思うものでしょうか。ちょっと重いですかね(笑) それだけ深い愛なのでしょう。皆さんの名前も彼の心にタトゥーとして刻印される、、とまではいかなくとも、その恋が実ることを祈っています。

ここで歌詞の中から私の気になった英文を3つピックアップしました。

•Honey, you don't have to play no games

まずハニー、というのは恋人同士の呼び方ですね。日本語で言うひと昔前の、”あなた” ってな感じですかね。私も海外の女性とお付き合いしていた時期があり、honey, darling や baby などと呼ばれていた時期もありました。歌詞にも出てくるbabyも同じく、赤ちゃんとは別の、最愛の人に向けた呼び方ですね。そしてちょっとここだけ確信が持てなかったのですが、、you don’t have to play no game ですが play no game で 遊びじゃない 真剣な と言う意味があるのですが、それにdon’t have to がついているのでその逆の意味として意訳しました。他の方は ゲームをしなくていい などと和訳しておられるのですが、それでは意味がわからないので、自分なりに調べてこういった意訳としました。(もし間違えていたら教えてください!)

•’Cause I'm way past that, yeah

まず Cause というのはbecause の略語ですね。そして “way” というのは 元々は方向、 方法などという意味で使われますが、口語としての ”way” は “断然〜である” といった意味で使われます。例えば、だいぶいいよね と言いたい時は、 “it’s much better ! “と言いますが、それをさらに強調したい時に “it’s way better!” こっちのが断然いい!などと言えます。さて本題に戻りますが、I’m way past that 。past は過去の、過ぎた、といった意味があるので、直訳すると、私はそんなのとっくに過ぎている。といった風になります。前の歌詞に ”You don't need to worry about making me crazy” とあるので、私をおかしくしちゃうかなんて心配しなくていいの だってもうとっくにそうだから 手遅れだから といった意味になります。

•And kiss me underneath the moonlight

月明かりの下でキスをして 

こちらで使われているunderneath という言葉は、under とbeneath 「~の真下に」が合わさった言葉であり、

「何かの下に隠れている」
「何かが上に覆っていて密閉された」といった意味で使うことができます。

ここでいえば、例えば、静かな夜、窓から月明かりの灯る部屋に2人きりで過ごす夜。ロマンチックな情景が浮かんできますね。

まとめ

洋楽の歌詞の意味を知ろうと調べて、ざっくり和訳を読むのもいいですが、このように細かく作者の意図を考えながら噛み砕いていくと、普段は気付かない、気付けない細かい情景が浮かんでくるものですよね。というのも、これが当ブログを書き始めた一つの理由です。意訳ではなく、ただアプリで翻訳された歌詞では、人間味がないので、どんなにいい歌詞、洋楽からも本当の魅力は引き出せず、”ふ〜ん” 程度で終わってしまいますよね。全ての歌詞は、人間の細かい意図や情景を含んでいるはずです。是非みなさんも一緒に、こちらのブログを通して、洋楽のラブソングを通して、愛や、恋について読み解いていきませんか? 本日はここまでです。

ありがとうございました。次回は1995年発売の Monicaのアルバム miss thang から Before you walk out my life を意訳していきます!乞うご期待!これからも甘いラブソングを紐解いていきます!コメントなどお待ちしております!


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?