- 運営しているクリエイター
#勉強
sprain one's ankle
sprain one's ankle は「足を挫く」という意味ですが、なぜか「妊娠する」という意味もあります。なんでだ!こんな時色々妄想してみます。(検索しろよと思いながら妄想)
以前 kick the bucket =バケツを蹴る=死ぬ というフレーズを何故だろうと考えたことがあります。これは有名なフレーズなのでネットにも色々そうなった経緯が書かれてますね。首吊り自殺する時バケツの上に乗ってそ
風邪をひきかけてるって?
「先生、風邪をひきかけてるってどう言うんですか?」
「ひきかけてる……(うっ。あんまり深く考えたことなかった!)」
質問は、いつも唐突に、何の前触れもなしに投げかけられます。特に、日本語を英語にちゃんと訳したい!という方は微妙なニュアンスをついてくる質問をボスッ!と剛速球で投げてきます。
一方、こちらはもうあまり日本語を英語にするという作業をしておらず、最初から英語だったらこんな感じに言えば通じ
me too と you too
me too! は使える。けど you too! はイマイチ使い所が分からない…。という質問をよくされます。
辞書には
me too (相手に同調して)私も
you too (相手に同調して)あなたも
とあります。まあ、そうでしょね。それは分かってるんだけど、「あなたもね!」という時がいつなのか分かりにくい。文脈的にピッタリ来る時は良いが、決まり文句の後など、自分の感覚とズレる時があるんです