見出し画像

sprain one's ankle

sprain one's ankle は「足を挫く」という意味ですが、なぜか「妊娠する」という意味もあります。なんでだ!こんな時色々妄想してみます。(検索しろよと思いながら妄想)

以前 kick the bucket =バケツを蹴る=死ぬ というフレーズを何故だろうと考えたことがあります。これは有名なフレーズなのでネットにも色々そうなった経緯が書かれてますね。首吊り自殺する時バケツの上に乗ってそのバケツを蹴って倒して死ぬ。なんて事からきたとか。でも私の妄想は「バケツに「命の源」的な液体がドローっと入ってて、バケツを蹴り倒すことによりその大切な液体がドバーッと流れ出てしまい死ぬ」でした。私の場合、「ああぁーやっちゃったー!」的なニュアンスの死のイメージですね。自殺説は「投げやり」という感じ。私の説はただの妄想なので置いといて、自殺説から考えるとあまり良い表現ではなさそうですよね。「普通に「亡くなる」という感じでは使えない」とネットにも書いてありました。(ネットだから知らんけど)まあ、何となく雰囲気が悪いってのは分かります。

そこでsprain one's ankle ですよ。
私の妄想「足を挫くってのは、おっとっと!的な感じ。痛いし。あいたたた!です。だからあんまりおめでたい時に使う表現じゃないんじゃないかな。事故的に出来ちゃった的な?」

ネットでそれらしい経緯を見つけられないので、これは私の妄想で覚えておくことにする〜。誰かご存知?

#英語 #勉強

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?