『未解決事件は終わらせないといけないから』をもっとよく知りたいから
パルワールド旋風の裏でひっそり盛り上がっているのが『未解決事件は終わらせないといけないから』というゲームです。(自分調べ)
『リーガル・ダンジョン』や『レプリカ』の開発者Somi氏の最新作で、優れた物語と独特なゲームシステムによって他には無いゲーム体験を提供してくれます。
ゲーム内容について語ると何もかもがネタバレになりそうなので口をつぐみますが、『HerStory』が好きな人であればまずオススメできますし、逆に今作が好きだった人は『HerStory』をプレイすることをオススメします。ただし、両ゲームをプレイするときは1年ほど間を空けて「いい感じに記憶が薄れてから」プレイしてください。これは厳守をお願いします。連続でプレイするのはNGです。
韓国人であるSomiさんの人柄、どんなゲームを好んでいるか、今作を作るにあたってどのようなコンテンツに影響を受けたかは以下のインタビューに掲載されています。
不思議なタイトル?
私がこのゲームを知った時に最初に思ったのが「不思議なタイトルだな?」でした。もっと言えば「直訳感がある」とも思いましたし「翻訳が微妙なのかも?」と失礼ながら考えもしました。
ゲームをクリアした人なら共感して頂けると思いますが、今となっては「まさにこの翻訳でなければならない」と強く感じます。
ですがタイトルの「不思議さ」は依然として残っていて、心の中で「本当はどういうタイトルなんだろう」と知りたい熱が燻っていました。
そこで、今まで勉強したことがない韓国語を「本来のタイトルを知るために」学んでみることにしました。
미제사건은 끝내야 하니까
これがsteamを韓国語に設定した際のタイトル『未解決事件は終わらせないといけないから』の本来のタイトル『미제사건은 끝내야 하니까』です。
日常生活で韓国語を目にする機会はまま有れど、改めて見ると記号の羅列のようで意味が全くわかりません…しかし「知らない言語を解読する」と考えると、とてもワクワクします。
仮説を立てる
미제사건은끝내야하니까
まず、言語である以上「単語」と「文法」があるはずです。
タイトルは以下のように区切られています。
미제사건은・끝내야・하니까
上記はタイトルの翻訳から考えるに以下のような単語を含んでいるはずです。
未解決
事件
~は
終わらせる
~しなければならない
だから
タイトルは3つに区切られているため推測できるのが、
未解決事件・終わらせる・~しなければならない(から)
です。
では、個別に解読していきましょう。
【미제사건은】の意味は?
推測によれば、これは「未解決」「事件」「~は」を意味するはずです。
ということでまずは末尾にある은の意味を調べてみました。
ということで은(ウン)は日本語の「~は」を意味する単語(助詞)でした。
となると、미제사건は…
未済事件=未解決事件ということで、
미제사건・은は「未解決事件・は」という意味になります。
読み方は「ミチェサッコン・ウン」でしょうか?
【끝내야】の意味は?
推測するに「終わらせる」「解決する」だと思われます。
近い、ですが若干異なりますね。
끝내야と끝내다では最後の「야と다」が異なります。
しかし例文を見ると、
今日まで冬休みの宿題を終わらせなきゃならない
→오늘까지 겨울 방학 숙제를 끝내야 돼.
とあり、ックンネダに該当するのは끝내야 돼になります。
끝내야 돼と끝내야はほぼ同じ形になっています。
おそらく「前に来る単語によって形を変える」ルールがあるのではないでしょうか。
ということで、끝내야の意味は「終わらせる」だとわかりました。
【하니까】の意味は?
推測としては「~だから」です。
「韓国語/~だから」で検索すると以下のページが見つかりました。
하니까と으니까では形が異なります。
ページを読み進めると以下が見つかりました。
「ハニッカ」!
하니까は「するから」という意味でした。
解決したのか?
미제사건은・끝내야・하니까
↓
未解決事件・は・終わらせる・だから
あれ?
「~しなければならない」が抜けています。
これまでの推測、検索からこぼれた要素があるようです。
ここまでで「検証が不十分だった」箇所はどこでしょうか?
それはここです。
야にカギがありそうです。
しかし、この単語を検索しても「やー(挨拶)」といった意味しか引っかからないため「組み合わせによって意味が生まれる」ようです。
そこで「~しなければならない」で検索してみました。
つまり、
「終わらせる」を意味する「끝내다」を、
「~しなければならない」の意味を持たせるために、
「끝내【야】하다」に変化させる。
さらに하다(ハダ)は
なので「끝내【야】하다」は「끝내【야】【하니까】」に変化する。
まとめると、
끝내다=終わらせる
끝내야하다=終わらせないといけない
끝내야하니까=終わらせないといけないから
と変化していくことになります。
解決した!
こうして
미제사건은・끝내야・하니까
は
「未解決事件」「は」「終わらせないと」「いけない」「から」に訳せることがわかりました。
そう!
本ゲームの日本語タイトルは、ちゃんと韓国語をそのまま訳していたんですね!
そうだったのか~。
まとめ
とくにまとめはありません!
しかし、好きになったゲームに対して一見妙なアプローチで詳しくなるのは良い体験でした。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?