エッチな英語たち#28: 「エッチな関係(交際)と関係(単なる交際)は違います」
今回は「エッチな関係(交際)と関係(単なる交際)は違います」について取り上げます。
英語の場合語彙が多いので、本人が意図していない意味で伝わったりします。
注意しましょう。
まず、通常の「エッチな関係(交際)」というと?
「エッチな関係(交際)」 の固い表現(?)つまり
「性行為」/「性的交渉」= sexual intercourse (セクシャル インターコース)
なのですが、この「intercourse」には「交際」という意味があり、普通の意味の「交際」で使う方がいます。
とすると、あとで大問題に発展します。
普通の単なる知り合いの「クラスメイトレベルの交際」なのに「intercourse」を使ってしまうと「sexual」がついていなくとも「肉体関係」の「交際」の意味に取られます。
以前日本の若者で「普通の交際」なのに 「intercourse」を使い大騒ぎ、のちに笑い話になった話を新聞で読んだことがあります。
こんなところでも、日本人は英語音痴をやらかしています。
が、世界の人々は日本人が英語がダメな人が多いのを知っているので、大事にならず笑い話で済む面もある事は確かです。
ワールドワイドで英語が下手なのが有名なのはどうかと思うのですが...現実です。
ま、機会があったら使って見てください。
ただし、関係の深い彼氏・彼女相手に..
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?