大学入試「自由英作文」問題の深淵3.2.1

対比と類比

3.2では大阪大学の問題を使って、換言法でパラグラフを構成する方法について考察しました。今回はパラグラフ構成法として、対比と類比を用いる場合を考えます。

前回の例題A・Bは2題とも対比と類比を使うのですが、ここではBをとりあげます。

例題B

日本の伝統的風物「すだれ」を150〜180語の英語で説明しなさい。(福井大学)

すだれを知らない英語母語話者にわかってもらうには、比較を使うのでした。

すだれ

すだれと似ていて、英語圏にありそうなものというとブラインド(window blind)です。

ブラインド

では、すだれとブラインドを両者を材質・用途の2点で比較してみます。

すだれ:
(材質)植物の乾燥させた茎を使用
(用途)窓の外側に設置・日射遮蔽・通風・プライバシー保護・打ち水をして涼風をとりこむ積極的な使い方もあり
ブラインド:
(材質)樹脂・金属・木板や細い竹
(用途)窓の内側に設置・日射遮蔽・プライバシー保護が主。通風も少しはあり。


類似点と相違点がはっきりしました。

(類似点)日射遮蔽・プライバシー保護
(相違点)設置位置・材質・通風機能を積極活用するかどうか

主題部

それでは、まず主題部です。まず outline を書きます。「すだれはブラインドに似ている」と立ち上げます。次に「類似点と相違点について触れるからね」と予告します。

(1) A sudare is a Japanese traditional style of a window blind.  (2)Both are alike in some ways but different in others.

展開部は類比から

次に展開部の叙述に入ります。

まず、どこが似ているかを書きます。類似点のうち日射遮蔽は必須です。

(3) Both covers the window, and control the outside light from coming into the room.

語数を中間で微調整

語数に余裕があれば、通りからの目隠しになることも加えるといいでしょう。

これもまずは outline から。

(4) Both block the street view.

これだけでは具体性が不足しています。block the street view を肉付けしましょう。

(5) They prevent pedestrians from taking a peep into the room.
(外を歩いている人が部屋の中を覗くことができなくなる。)

ところで、(3)のあとにいきなり(4)(5)を言うと、いささか唐突に見えます。読者には(4)(5)が日射遮蔽の説明の続きかな‥‥と見えるからです。

もし英語力と語数に余裕があれば、Also, … というような(4)(5)を言うための導入部を置いて、日射遮蔽の話に区切りをつけたいところです。

以下はそれを文にしたものです。

They are also useful for the protection of privacy.

似ていることを言う時は alike, like といった語の他に similar, both, in common などを活用することもできます。

展開部のシメは対比

次に相違点を書きます。取り付け位置と材質が最も目に見える相違点ですので、これを必ず盛りこみます。

まずは予告文を書きます。ここで「今から placement と material のことを言うよ」と伝えます。

(6) However, there are a couple of differences in placement and material between both of them.

予告ができたら、対比説明をします。対比には but, while, on the other hand などを活用します。

まずは placement から。

(7) A window blind is usually placed inside the window, while a sudare is placed outside.

次に material の説明をしましょう。構造を言う時は A is made up of B を、材質を言う時は A is made of B を用いましょう。

(8)A blind is made up of horizontal or vertical slats of various types of hard material, including wood, plastic, or metal.  (9)On the other hand, a sudare is chiefly made of reed stems with simple strings which bind the stems into a shield.

もし語数に余裕があれば、季節の情報を加えるのもいいですね。

(10)In lots of Japanese homes, sudares are put up in late spring and taken down again in autumn.  (11)Their light structure allows breezes to pass through, a benefit in the humid Japanese summers.

これを総合します。福井大学では150語から180語程度を想定した解答欄になっていました。

   (1)A sudare is a Japanese traditional style of a window blind.  (2)Both are alike in some ways but different in others.  Both covers the window, and control the outside light from coming into the room.  They are also useful for the protection of privacy.  Both block the street view, which means they prevent pedestrians from taking a peep into the room.  However, there are a couple of differences in placement and material between both of them.  A window blind is usually placed inside the window, while a sudare is placed outside.  Also, a blind is made up of horizontal or vertical slats of various types of hard material, including wood, plastic, or metal, but, on the other hand, a sudare is chiefly made of reed stems with simple strings which bind the stems into a shield.  In lots of Japanese homes, sudares are put up in late spring and taken down again in autumn. Their light structure allows breezes to pass through, a benefit in the humid Japanese summers.  (168 words)

語数制限上もう少しコンパクトにする必要があれば、相違点を中心に書くことにしてもよいでしょう。設計図がしっかりしていれば分量は自由自在です。

今回のルール

今回、実は脇役のような形で、あちこちで大事な役割を果たしていたのは次のルールです。

Rule 3: First outline, then details.
(何か詳しいことを言うときには、その前にまず概要説明で方向づけを)

今回、随所でこの発想法を使って、文を挟んでいますね。ネタを増やすのではなく、同心円を描くように同じ話題を反復しながら深めていくのが、英語の叙述法の基礎なのだということを肝に銘じてください。

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?