理解した、ではない:エジさんが来る
英語をずっと勉強していますが、波打ち際で崩れる砂を積み上げているような徒労感に苛まれます。と書いてから「徒労感に苛まれる」って英語で何て言うんだろう、と考えたりしますが、これは日本語としての文学的な修飾なので、I'm tired. で済んじゃうんですよね。
で、たくさんの文法や用法をおぼえてもどんどん忘れていきます。「なるほど、こういうときはこう言えばいいんだな」と思ってノートにメモしようとすると、同じことが数ヶ月前に書かれていたりするのです。トホホ。
最近感じたのは、「理解した、ではなく、知っている」という重要さです。先ほどの I'm tired. もそうですが、『主語が、私、一人称のBe動詞、疲れたという形容詞』なんて並べて考えながら言ってはいません。日本語で無意識に言うように、もう疲れた〜とワンセットで記憶しているだけなのです。
多分、俺の方がお金は持っていると思うんだけど、どうしてもと言うならありがたくいただきます。