[young’s World Now] 機械翻訳の市場をつかめ ドイツ: DeepL
[young’s World Now 0014]
機械翻訳の市場をつかめ
ドイツ: DeepL
ChatGPTなど様々な技術が登場しましたが
現在この分野の強者は
ドイツのAI企業である DeepL です。
最近、韓国語を披露し
韓国にも紹介され
その名前が知られてはいるが
その実力に比べれば
あまり馴染みのない名前だろう。
現在31の外国語翻訳サービスを提供している。
他の会社との違いを示す
2020年に公式に発表された資料を
以下に添付した。
このような文章を書くためには
まず、翻訳された品質を伝えることができる
能力がなければなりません。
今日は韓国語から日本語への翻訳を
数回にわたって使用した経験を含めて
この記事を構成することにする。
まず、私の日本語能力について
略述する。
1998年アメリカ
当時は
ウェブ上で日本語を正しく表示することさえも
簡単ではない時代だった。
必要に応じ、あれこれ
エンコーディングを別のものに指定しなければならなかったし
Unicodeはまだ始まったばかりだった。
米国大学の大学院の研究助手として
アメリカの大学の中央図書館所属の
日本図書館で
コンピュータで日本語を電算処理をしていた頃で
学費は全額免除の状態で
特に夏学期などに受ける授業がないため
夏期集中コースなどと一緒に
アメリカにあるOSU(The Ohio State Univ.)が
提供する5年間の日本語の授業を全て受講することになる。
夏の集中コースとは
約3週間で1学期を終える
一言で言えば集中コースです。
申請すれば受けられる授業でもなく
全国から応募があり、選抜して受け入れます。
一クラスに5人程度の少人数制で
日本人講師や教授によって行われる。
ここに2回参加し
一年間に2年分の授業が行われる
集中コースを選択し、
わずか2年間で
5年間の全過程を修了した。
学部で日本語学科を卒業するには
3年次までの課程を修了すればよく
4年生と5年生の授業は大学院の授業です。
会話・読解・作文の全領域を
日本人と一対一で指導され
3週間に1回程度の試験には
日本人3人とのインタビュー形式の試験も
含まれています。
これらをすべて修了した私が
2000年に初めて日本に行った時
日本現地の人だちが私を日本人と間違えたのは
もしかしたら当然のことかもしれない!
DeepLによる翻訳は
ほぼ完璧なほど
きれいに翻訳されているけど
専門家の手がまだ必要です。
今日 DeepL を使って
機械翻訳した一つの例を挙げると
韓国の一般大学の専攻者も
よくこのように翻訳するでしょう。
しかし、もっと日本的な
表現は 韓国語の'이야기'を
日本語の’話’の代わりに
’物語’と翻訳することだ。
以下が私が修正した部分である。
「当時の日本の物語を」
この二つの言葉の選択は
もしかしたら各個人の好みの違いかも
分からないが
少なくとも私が使おうと思っていた言葉は
物語でした。
ここでは映画のことを
さす表現なので
物語のほうが妥当でしょう。
当然のことだが
機械は私の心を読めなかった。
でも使用鑑賞は
本当に楽だった。
読んでみてちょっと気に入らない部分があれば
その部分だけに手を入れればいいのだからです。
隔世の感を感じる秋の朝である。
[関連資料]
TranslatePress
DeepL vs Google Translate: Which Is Better? Plus How to Use Them (2023)
Last updated: May 24, 2023
https://translatepress.com/deepl-vs-google-translate-comparison/
Gigazine
2020年03月23日
https://gigazine.net/news/20200323-deepl-translator-japanese/
[Tistory: young's Story] (Korean Version)
[young’s Story] (English Version)
[note: young's Story] (Japanese Version)
by young v. 3.1.5
10/06/2023
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?