翻訳物の本がどうも苦手。言い回しが古いっていうか
たとえば、やっこさんとか、おっかさんおっとさんとか
いつの時代?って思っちゃう
多分一番最初に読んだ翻訳物、ライ麦畑でつかまえて
のせいかもしれない。面白そうって思ったのに。
なので基本、日本人が書いた本しか読まないことにしている

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?