見出し画像

(Aesop,w023) 雌獅子

(Aesop,w023) 獅子じし

※ 英文の後に 単語/句 レベルの 英文→和文 逐語訳画像を載せています。

Aesop's Fables by Aesop (trans: Townsend, George Fyler) より
“THE LIONESS.”

A CONTROVERSY prevailed among the beasts of the field, as to which of the animals deserved the most credit for producing the greatest number of whelps at a birth. They rushed clamorously into the presence of the Lioness, and demanded of her the settlement of the dispute. “And you,” they said,“how many sons have you at a birth?” The Lioness laughed at them, and said : “Why! I have only one ; but that one is altogether a thorough-bred Lion.” The value is in the worth, not in the number.

➊ 発音記号付き英文テキスト

➋ 逐語訳

➌ マークアップ付き英文テキスト

※ マークアップは和訳をする際に、どのように解釈したかのメモ代わりとして載せています。現時点では万人向けには出来ていませんので予めご了承ください。

ここから先は

0字
この記事のみ ¥ 100
期間限定 PayPay支払いすると抽選でお得に!

日本語を話せる外国人さん達を増やすために日本語学習用書籍を発刊したいです。 Aesop寓話300余編は2025年末まで作業を続ける予定です。 多くの外国人に「物を粗末にするな!」「人の家をミサイルで壊すな!」と日本語で話し通じるようにする為に、是非サポートをして下さい!