【中国語】但是と可是
日本語の「しかし」
中国語だと但是と可是がありますよね。
僕は最初に覚えたこともあって【但是】や【但】を割とよく使うのですが、【但是】【可是】の違いはどこにあるのでしょう。
ネイティブに聞いたところ、すごく意味が似ていて、置き換えが可能な場面も多いそうです。
強いて言えば、
「但是」は前の内容を「否定」するニュアンスが強く、単に逆接する場合はもちろん、反論や自分の主張を強く伝えたい場合に使う。
「可是」は「望み通りでなかった」「期待どおりでなかった」のニュアンスが強いので、「これを期待していたけど、違った」「こうなるはずだったけど、違った」という場面に多用される。
とのことです。
例えば、
①我希望他来,但是他没来。
②我希望他来,可是他没来。
どちらも文法としては正しく、
①は単に逆接しているので「来て欲しかったのに、彼は来なかった」と単純な事実を述べていますが、
②は「来て欲しかったのに、あいつ来なかったよ。」というニュアンスが強く出ます。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?