【中国語】謙譲語「いえいえ」

中国語の謙譲語

中国語に謙譲語と言う分類で説明のある文法書や解説書はないですが、それっぽい言葉はあります。

いえいえ、そんなことないですよ

日本でもよく、「いえいえ、そんなことないですよ」と謙遜しますが、それに当たるのが「不敢当」「过奖」「哪里哪里」です。
すべて、褒められたときに謙遜して答える中国語の表現ですが、ニュアンスや使われる場面が少し異なります。

1. 不敢当 (bù gǎn dāng):直訳すると「恐れ多いです」という意味で、「とんでもない」というニュアンスがあります。相手の褒め言葉に対して謙虚に「私にはその資格がない」という気持ちを表します。
2. 过奖 (guò jiǎng):直訳すると「褒めすぎです」という意味で、日本語の「過分なお言葉をいただき恐縮です」に近い表現です。相手が褒めてくれたことに対して、少し控えめに感謝しつつも、自己を控えめに表現します。
3. 哪里哪里 (nǎ lǐ nǎ lǐ):直訳では「どこがどこが」となり、「いえいえ、そんなことありません」と軽く否定する意味合いで、親しみのあるカジュアルな表現です。

哪里哪里 (nǎ lǐ nǎ lǐ)は古臭い?

「哪里哪里 (nǎ lǐ nǎ lǐ)」は現代では日常会話であまり使われないようです。
僕も使ったら「そんなの言わない」と言われました。
特に若い世代はそうおもっているようです。

代わりに「没有没有 (méi yǒu méi yǒu)」(直訳:「そんなことない」)など、もっとシンプルで口語的な表現がよく使うとのことです。

いいなと思ったら応援しよう!