マガジンのカバー画像

翻訳修行

83
趣味ではじめた、チャンドラーの長篇小説比べ読み。それが高じて、自分でも訳してみようと思い立ちました。既約の三冊を参考に、できるだけ原文に忠実に訳したいと考えています。
運営しているクリエイター

#ハードボイルド小説

<bought myself a drink>が、「一人で一杯やる」という訳になる理由

<bought myself a drink>が、「一人で一杯やる」という訳になる理由

チャンドラー『湖中の女』を訳す 第二十二章
【訳文】

 ハリウッドに戻ってきて、オフィスに上がったのは夕暮れ時だった。ビルは空っぽで、廊下もしんとしていた。各室のドアは開いていて、中では真空掃除機や乾いたモップやはたきを手にした女たちが掃除中だった。
 自室のドアの鍵を開け、郵便物投入口の前に落ちていた封筒を拾い上げ、よく見もせず机の上に放り投げた。窓を押し上げ、外に身を乗り出し、早々と輝き出し

もっとみる
拳は握りしめられたのか、それとも解かれたのか?

拳は握りしめられたのか、それとも解かれたのか?

チャンドラー『湖中の女』を訳す 第二十一章(2)【訳文】

 私は言った。「私はロスアンジェルスのある実業家のために働いている。自分が噂の種になりたくなくて、私を雇ったわけだ。ひと月ほど前、彼の妻が家出した。そのあと、レイヴァリーと駆け落ちしたという電報が届いた。しかし、依頼人は二日前に街で偶然レイヴァリーと出くわし、彼は駆け落ちを否認した。依頼人は彼の話を信じ、妻の身を案じた。かなり見境のない女

もっとみる