見出し画像

♪中国語楽曲の歌詞和訳【倒數 by G.E.M】


和訳(意訳中心です):

訪れを待つ桜の季節 出番を待つ新品のカメラ
行きたいねと話したレストラン あなたとの旅を想像して胸を踊らせる
日が落ちたパリで エッフェル塔の下で手をつなぐ日を待ってる
好きだと伝えるのを 毎日隣にあなたがいる未来を待ってる

一瞬一秒一日が惜しい
突然時間がなくなるかもしれないから ちゃんとあなたを愛したい

時計の針は刻む 残された楽しい時間を
いまここに抱く情熱が 永遠に刻まれる記憶になる
鼓動の音は刻む 残された命の体温を
せめて精一杯愛そう あなたさえいれば 白髪まみれになるのも嫌じゃない

夜のあとには朝日が差す 涙のあとには決意が実る
真の愛とは ためらわず好きの言葉を伝え続けること
まだはっきりと見える目で あなたをまっすぐに見つめる
愛は息を止めない どこかの風景で 毎日生まれ変わる命

一瞬一秒一日が惜しい
はく一つ一つの息まで使って ちゃんとあなたを愛したい

時計の針は刻む 残された楽しい時間を
いまここに抱く情熱が 永遠に刻まれる記憶になる
鼓動の音は刻む 残された命の体温を
せめて精一杯愛そう あなたさえいれば 白髪まみれになるのも嫌じゃない

飲まないうちにコーヒーは褪せて 食べないうちにディナーは冷めた
愛しているのに伝えなければ あとになって後悔するだけ
果たせないまま覚めた夢は誰のもの 開けないまま萎れた心は誰のもの
愛を求める道は迷路のよう でもあなたのためならいくら迷っても平気

一瞬一秒一日が惜しい
はく一つ一つの息まで使って ちゃんとあなたを愛したい

時計の針は刻む 残された楽しい時間を
いまここに抱く情熱が 永遠に刻まれる記憶になる
鼓動の音は刻む 残された命の体温を
せめて苦楽をともにしたい 愛を知って初めて生きてると思えたから あなたさえいれば

あなたさえいれば何もいらない
========================================

歌詞原文:

還沒到的櫻花季 還沒用的照相機
還沒光臨的餐廳 還在期待 有著你的旅行
等待日落的巴黎 鐵塔之下牽著你
等待說著我願意 等待未來 每天身邊有你

一點一滴每一天珍惜
怕突然來不及 好好的愛你

時針一直倒數著 我們剩下的快樂
此刻相擁的狂熱 卻永遠都深刻
心跳一直倒數著 生命剩下的溫熱
至少用力地愛著 還烏黑的頭髮 有你就不怕白了

漆黑過後是旭日 淚流以後是堅持
真的愛是日復日 從不放棄 重複說你願意
還沒退化的眼睛 抓緊時間看看你
愛是從來不止息 一個風景 每天新的生命

一點一滴每一天珍惜
用盡每一口氣 好好的愛你

時針一直倒數著 我們剩下的快樂
此刻相擁的狂熱 卻永遠都深刻
心跳一直倒數著 生命剩下的溫熱
至少用力地愛著 還烏黑的頭髮 有你就不怕白了

咖啡再不喝就酸了 晚餐再不吃就冷了
愛著為什麼不說呢 難道錯過了才來後悔著
誰夢未實現就醒了 誰心沒開過就灰了
追逐愛的旅途曲折 就算再曲折為你都值得

一點一滴每一天珍惜
用盡每一口氣 好好的愛你

時針一直倒數著 我們剩下的快樂
此刻相擁的狂熱 卻永遠都深刻
心跳一直倒數著 生命剩下的溫熱
至少痛並快樂著 愛過才算活著 有你別無所求了

有你別無所求了

========================================
今日は僕の大好きな香港出身の歌手GEM(鄧紫棋)の楽曲の和訳に挑戦しました。

声も歌詞も本当に美しくて、あまり日本で知られていないのがもったいなあと思っていたので、これを気に少しでも知っていただけたら嬉しいです。

訳していて感じたのが中国語のメッセージの凝縮性。そしてそれを一番感じるのがなんと言ってもラストサビの「愛過才算活著」というこのフレーズ。この6文字に込められたメッセージ性がすごい...。

「愛」は当然「愛する」で「過」は動詞のあとにつけて「〜したことがある」という意味を付与します。「才」はここでは「〜してやっと(〜する)」、「算」はここでは「〜とみなせる、言える」という意味の動詞です。そして「活」は「生きる」、「著」は動詞のあとにつけて「〜している」という継続の意味を付与する働きとなっています。

これを踏まえてこの部分をそのまま訳すと「愛したことがあってやっと生きているとみなせた」、ちょっと自然になおすと「愛を知って初めて生きていると思えた」となるわけです。

これを読んで「おお」と思った方はぜひ中国語にトライしてみてください。そしてその表現力の豊かさに感動してみてください^^

もしこのシリーズをもっと読みたいと少しでも思っていただけたらスキ・フォローをよろしくおねがいします🙏

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?