韓国と日本、同じ漢字だが違う意味で使われる例(Korea and Japan share the same Chinese characters but sometimes use them with different meanings)
韓国と日本は同じ漢字文化圏で暮らしている。 そのため、韓国語と日本語を学びやすい。 米国人が日本語を学ぶより、韓国人や日本人が相手国の言語を学びやすいという意味だ。 ほとんどの漢字を同じ意味で使うからだ。
しかし、多くはないが、同じ漢字でも韓国と日本で違う意味で使われる場合がある。 これを学んでみるのも面白いと思うので紹介してみる。
1. 愛人:韓国では日本の恋人の意味として普通に使っている。日本では不倫の相手でしょう。もちろん韓国でも‘隠している愛人’とかそんな文章なら不倫の相手の意味としても使われる。最近は愛人と呼ぶより英語でgirlfriend(boyfriend)がふつうである。愛人はちょっと古い言葉のイメージだ。
2. 人間:日本ではふつうの人の表現だが韓国では人を人間と呼ぶと失礼になる可能性が高い。文章で'人間の探求‘とかは全然問題ないが対話で’この人間はわたしの友達だ’はだめだ。喧嘩する時の’この野郎‘の同じ意味が’この人間‘である。
3. 退社:韓国は退勤の意味はない。完全に会社を辞めることである。
4. 工夫:韓国は勉強の意味。日本のように方法を考え出すという意味はない。
5. 大丈夫:日本はIt‘s okayの意味だが韓国では男の中の男の意味として男らしい、マッチョのイメージである。
6. 真面目:誠実なさまの意味だが韓国では隠されている素晴らしい性格を表現する。
たとえば‘彼はプレゼンテーションで真面目をみせた’のように韓国では使う。日本語で表現すれば‘彼はプレゼンテーションで素晴らしい発表をした’の意味である。
7.八方美人:日本語では否定なイメージがあって皮肉な表現で誰に対しても愛想よく振る舞う 人とかを意味するが韓国ではなんでもできる完璧な人を指す肯定的な意味である。
とても面白い漢字語の違いだ。 このように違いが多いから学ぶのが難しいと思うかもしれないが、ニュアンスが違うだけで、意味が全く伝わらないわけではないので心配する必要はない。 外国人がこのような微妙な違いを知らずに使っても、笑って意味を伝えることができるからだ。 ‘この人間’と表現しても韓国人は笑いながら意味を推測すると思う。 特に韓国人は外国人に親切を施そうとする気持ちが強いため、文法破壊、粗雑な言葉でも全く問題にならない。 自信を持って話をしてもいいだろう。 もちろん、このような韓国人がすべて100%とは言えない。 ご参考にお願いします···(Qの希望)
Although Korea and Japan coexist within the same Chinese character cultural sphere, making it relatively easy for Koreans and Japanese to learn each other's languages, there are instances where the same Chinese characters have different meanings in both languages. It's interesting to explore these differences. Here are some examples:
1. 愛人 (Aijin): In Korea, it is commonly used to mean 'lover' as in Japan. However, in Japan, it usually refers to an extramarital affair partner. Sometimes, in Korea, it can also be used to mean a lover with whom one is discreet, similar to the meaning of an affair partner. Recently, the more common term is 'girlfriend' or 'boyfriend' in English, as the term '愛人' carries a somewhat old-fashioned image.
2. 人間 (Ningen): While in Japan, it simply means 'human' or 'person,' in Korea, calling someone '人間 (Ingan)' can be perceived as disrespectful. It is more acceptable in written expressions like 'human pursuit,' but in conversation, saying '이 인간은 내 친구야 (This person is my friend)' can be offensive. The equivalent to a colloquial use in Japanese might be 'この野郎 (Kono yaro).'
3. 退社 (Taisha): In Korea, it means to completely leave a company, not just leaving work for the day as in Japan.
4. 工夫 (Kungbu): In Korea, it means 'study' and does not carry the same meaning of devising a method, as it does in Japan.
5. 大丈夫 (Daijoubu): In Japan, it means 'It's okay,' but in Korea, it conveys a masculine and macho image.
6. 真面目 (Majime): While it means 'sincere' in Japan, in Korea, it expresses a hidden and splendid personality. For example, '그는 프레젠테이션에서 진지함을 보였다 (He showed sincerity in the presentation)' in Korean might mean 'He gave an excellent presentation'
7. 八方美人 (Happoubijin): In Japanese, it has a negative connotation, referring to someone who acts overly friendly to everyone, but in Korea, it has a positive meaning, indicating a versatile and perfect person.
These differences in Hanja characters can be quite fascinating. While it may seem challenging to learn due to these nuances, there is no need to worry, as even if foreigners are unaware of these subtle differences, Koreans will usually laugh and make educated guesses about the intended meaning. Koreans are generally understanding and kind to foreigners, so even if grammar is broken or language use is sloppy, it won't be a problem. Approach conversations with confidence. Of course, not all Koreans are the same, but it's good to keep this in mind. Just a friendly note..."(Q's hope)
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?