見出し画像

【海外ドラマで学ぶ英語表現】HOW I MET YOUR MOTHER(Season1-7)

こんにちは! にこおです! 
僕がおすすめする海外ドラマ「HOW I MET YOUR MOTHER」について,
使えそうな英語表現,面白い英語表現について書いていこうと思います!

1.あらすじ


テッドは結婚相談所にいくが,ニューヨークには完璧な相手はいないと言われてしまう.実際は完璧なマッチ率の女性がいたが,その女性は数カ月前に婚約してしまっていた.テッドはデータを盗みその女性に会いに行くが,,
一方マーシェルとリリーはネズミとゴキブリを合わせたような生き物(ゴキネズミ)に遭遇し大騒ぎ,, これらの2つの話がうまいこと並行して進んで,しっかり20分でまとまる面白可笑しい話が展開されます.

2.使える英語表現

take into account(~を考慮に入れると)

------------------------------------------------------------------------
There's nine million people in New York, 4.5 million women. Of course, you wanna meet somebody roughly your own age, plus/minus five years. So if we take into account the most recent census data, that leaves us with 48,200. But wait. 48% of those are already in relationships, and eliminate half for intelligence and compatibility. Then you take out the ex-girlfriends and the relatives, and, oh , we can't forget those lesbians. And then that leaves us with....... eight women. 
ニューヨークには900万人いて,そのうち女性は450万人.もちろんあなたと同じくらいの年代の人がいいと思うからあなたとプラマイ5年の女性に絞りましょう.だから最新の調査を考慮にいれると残る女性は4万8200人ね.ちょっとまって,そのうち48%はすでに恋人がいて,あと相性とかでさらに半分.そのあと元カノや親戚を除いて,あっレズも忘れちゃだめね.そしたら,残った女性は,,,8人ね.
------------------------------------------------------------------------
・ニューヨークのでテッドにぴったりな相性な可能性がある女性は8人しかいないと言われたシーン.
・「take into account ~」 は「~を考慮すると」という熟語.accountという単語には勘定とか口座のほかに考慮という意味があります.
・「census data」は「国勢調査」のこと.信頼できるデータですね.
・ex-○○は前の~という意味.ビジネスでは「former」を使います

画像1

as much as we know~ (私たちが知る限り)

------------------------------------------------------------------------
Lilly: Obviously, the whole thing is shrouded in mystery. 
Marshell: As much as we know about the cockamouse there is still so much we don't know.
リリー:明らかにすべてが謎に包まれてるの.
マーシェル:ゴキねずみについておれたちが知ってる限りでは,おれたちがしらないことがまだたくさんある.
------------------------------------------------------------------------
・「as much as we/I know about ~」で「わたしたち(わたし)が知る限り」という意味になります.
・「cockamouse」は「cockroach(ゴキブリ)」と「mouse(ねずみ)」の造語です.話の中でゴキブリともねずみとも言い難い生き物が登場します.

画像2

root for~ (~の味方をする)

------------------------------------------------------------------------
Well, by some million-to-one long shot - and I'm not rooting for this- you wind up not getting married this weekend, give me a call.
万が一,もちろんありえないと思ってるよ,でももし今週末結婚しないことになったら電話ちょうだい.
------------------------------------------------------------------------
・「million-to-one  A」は「わずかなA」で,「long shot 」は「可能性が低い」という意味です.つまりこれらを合わせて「ほとんど0に等しいけど」ってニュアンスになります.
・「root for」は「味方する,応援する」という意味です.スポーツ観戦の時の会話でも使われます.ここでは,万が一の可能性が起こることを応援する=そんなこと起こるとは思ってないけど ってニュアンス.
・「wind up」は「終わる」という意味.(例文)The story winds up with a happy ending 

画像3

 
The point is ~(言いたいことは~)

------------------------------------------------------------------------
Ted: I don't know but I believe. Hell, if a cockroach and a mouse can find love in this crazy city, then dammit, so can I. 
A women: You are losing me.
Ted: The point is something good will happen to me.
テッド:わかんないけど,そう思ってるから.もしゴキブリとネズミでもこの狂った都市で最愛の人を見つけれるなら,うん,おれも見つけれるはず!
女の人:ちょっと何言ってるかよくわからないよ
テッド:俺が言いたいことは何かいいことがおれに起こるってこと!
------------------------------------------------------------------------
・「so can I 」は中学校のとき習いましたね.「わたしも」という意味
・「You are losing me」は直訳すると「あなたは私を見失っています」となりますが,「話についていけていません」というニュアンスです.
・「The point is (that)」は「言いたいことは,要点は~」という意味です.いろんな場面で使えそうです.
・「dammit」は「ちくしょう」という意味ですが,うまく訳せませんでした


Ted out (面白い表現)

------------------------------------------------------------------------
Lilly:Just play it cool.  Don't Ted out about it
Ted:Did you just use my name as a veab?
Barny:Oh yeah. We do that behind your back."Ted out " - to overthink.
リリー:落ち着いてやろう.テッドしないで!
テッド:今おれの名前を動詞として使った?
バーニー:うん,みんなお前がいないときに使ってるよ."Ted out "は考えすぎるって意味.
------------------------------------------------------------------------
・英語でも自分たちで動詞を造語します.おもしろいですね.
・「behind one's bank」 は「隠れてこそこそと」という意味です.

3.おわりに

最後まで読んでいただきありがとうございました.こうやって文章にして日本語訳しようとしてみると案外理解できてそうで理解できていない部分がわかります.例えばTake into account の例文の「eliminate half for intelligence and compatibility」という部分のintelligenceの訳し方がよくわかりませんでした.(調べてもわからなかったのでうやむやにしてます(笑)).完璧に訳をすることが目的ではないので「Ted out」しないようにします. 

※Take into account の例文”intelligence”とThe point isの例文の” dammit” の良い訳し方わかる人いれば教えていただけると非常に助かります.

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?