見出し画像

【projekt_gutenberg_200im】シェイクスピア『ロミオとジュリエット』その2【第1幕第2場】A Street (通り)

【projekt-gutenberg】
William Shakespeare
ウィリアム・シェイクスピア
Romeo and Juliet by William Shakespeare
『ロミオとジュリエット』
URL> https://gutenberg.org/ebooks/1513
上記『ロミオとジュリエット』内、 【第1幕第2場】A Street (通り)

〜〜〜〜
『 THE TRAGEDY OF ROMEO AND JULIET 』
〜〜〜〜
by William Shakespeare
〜〜〜〜
〜〜
Contents
〜〜
THE PROLOGUE.

ACT I
Scene I. A public place.
Scene II. A Street.         ←〈今回の紹介〉
Scene III. Room in Capulet’s House.
Scene IV. A Street.
Scene V. A Hall in Capulet’s House.

ACT II
CHORUS.
Scene I. An open place adjoining Capulet’s Garden.
Scene II. Capulet’s Garden.
Scene III. Friar Lawrence’s Cell.
Scene IV. A Street.
Scene V. Capulet’s Garden.
Scene VI. Friar Lawrence’s Cell.

ACT III
Scene I. A public Place.
Scene II. A Room in Capulet’s House.
Scene III. Friar Lawrence’s cell.
Scene IV. A Room in Capulet’s House.
Scene V. An open Gallery to Juliet’s Chamber, overlooking the Garden.

ACT IV
Scene I. Friar Lawrence’s Cell.
Scene II. Hall in Capulet’s House.
Scene III. Juliet’s Chamber.
Scene IV. Hall in Capulet’s House.
Scene V. Juliet’s Chamber; Juliet on the bed.

ACT V
Scene I. Mantua. A Street.
Scene II. Friar Lawrence’s Cell.
Scene III. A churchyard; in it a Monument belonging to the Capulets.

〜〜
〜〜
〜〜〜
【 ACT I 】
〜〜〜
〜〜 
【 SCENE II.  】 A Street.
〜〜
Enter Capulet, Paris and Servant.
CAPULET.
But Montague is bound as well as I,
In penalty alike; and ’tis not hard, I think,
For men so old as we to keep the peace.
PARIS.
Of honourable reckoning are you both,
And pity ’tis you liv’d at odds so long.
But now my lord, what say you to my suit?
CAPULET.
But saying o’er what I have said before.
My child is yet a stranger in the world,
She hath not seen the change of fourteen years;
Let two more summers wither in their pride
Ere we may think her ripe to be a bride.
PARIS.
Younger than she are happy mothers made.
CAPULET.
And too soon marr’d are those so early made.
The earth hath swallowed all my hopes but she,
She is the hopeful lady of my earth:
But woo her, gentle Paris, get her heart,
My will to her consent is but a part;
And she agree, within her scope of choice
Lies my consent and fair according voice.
This night I hold an old accustom’d feast,
Whereto I have invited many a guest,
Such as I love, and you among the store,
One more, most welcome, makes my number more.
At my poor house look to behold this night
Earth-treading stars that make dark heaven light:
Such comfort as do lusty young men feel
When well apparell’d April on the heel
Of limping winter treads, even such delight
Among fresh female buds shall you this night
Inherit at my house. Hear all, all see,
And like her most whose merit most shall be:
Which, on more view of many, mine, being one,
May stand in number, though in reckoning none.
Come, go with me. Go, sirrah, trudge about
Through fair Verona; find those persons out
Whose names are written there, [gives a paper] and to them say,
My house and welcome on their pleasure stay.
[Exeunt Capulet and Paris.]
SERVANT.
Find them out whose names are written here! It is written that the shoemaker should meddle with his yard and the tailor with his last, the fisher with his pencil, and the painter with his nets; but I am sent to find those persons whose names are here writ, and can never find what names the writing person hath here writ. I must to the learned. In good time!
Enter Benvolio and Romeo.
BENVOLIO.
Tut, man, one fire burns out another’s burning,
One pain is lessen’d by another’s anguish;
Turn giddy, and be holp by backward turning;
One desperate grief cures with another’s languish:
Take thou some new infection to thy eye,
And the rank poison of the old will die.
ROMEO.
Your plantain leaf is excellent for that.
BENVOLIO.
For what, I pray thee?
ROMEO.
For your broken shin.
BENVOLIO.
Why, Romeo, art thou mad?
ROMEO.
Not mad, but bound more than a madman is:
Shut up in prison, kept without my food,
Whipp’d and tormented and—God-den, good fellow.
SERVANT.
God gi’ go-den. I pray, sir, can you read?
ROMEO.
Ay, mine own fortune in my misery.
SERVANT.
Perhaps you have learned it without book.
But I pray, can you read anything you see?
ROMEO.
Ay, If I know the letters and the language.
SERVANT.
Ye say honestly, rest you merry!
ROMEO.
Stay, fellow; I can read.
[He reads the letter.]
Signior Martino and his wife and daughters;
County Anselmo and his beauteous sisters;
The lady widow of Utruvio;
Signior Placentio and his lovely nieces;
Mercutio and his brother Valentine;
Mine uncle Capulet, his wife, and daughters;
My fair niece Rosaline and Livia;
Signior Valentio and his cousin Tybalt;
Lucio and the lively Helena.

A fair assembly. [Gives back the paper] Whither should they come?
SERVANT.
Up.
ROMEO.
Whither to supper?
SERVANT.
To our house.
ROMEO.
Whose house?
SERVANT.
My master’s.
ROMEO.
Indeed I should have ask’d you that before.
SERVANT.
Now I’ll tell you without asking. My master is the great rich Capulet, and if you be not of the house of Montagues, I pray come and crush a cup of wine. Rest you merry.
[Exit.]
BENVOLIO.
At this same ancient feast of Capulet’s
Sups the fair Rosaline whom thou so lov’st;
With all the admired beauties of Verona.
Go thither and with unattainted eye,
Compare her face with some that I shall show,
And I will make thee think thy swan a crow.
ROMEO.
When the devout religion of mine eye
Maintains such falsehood, then turn tears to fire;
And these who, often drown’d, could never die,
Transparent heretics, be burnt for liars.
One fairer than my love? The all-seeing sun
Ne’er saw her match since first the world begun.
BENVOLIO.
Tut, you saw her fair, none else being by,
Herself pois’d with herself in either eye:
But in that crystal scales let there be weigh’d
Your lady’s love against some other maid
That I will show you shining at this feast,
And she shall scant show well that now shows best.
ROMEO.
I’ll go along, no such sight to be shown,
But to rejoice in splendour of my own.
[Exeunt.]
〜〜 
【 SCENE III. 】 Room in Capulet’s House.
〜〜


〜[Excerpted from above 【projekt-gutenberg】]

〜[上記【projekt-gutenberg】の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]
〜〜〜〜
『ロミオとジュリエットの悲劇』
〜〜〜〜
[作] ウィリアム・シェイクスピア
〜〜〜〜
〜〜
【目次】
〜〜
プロローグ

第1幕
第1場 公共の場
第2場 通り         ←〈今回の紹介〉
第3場 キャピュレット家の一室
第4場 通り
第5場 キャピュレット家の広間

第2幕
合唱.
第1場 キャピュレットの庭に隣接する広場
第2場 キャピュレットの庭
第3場 ローレンス修道士の独房
第4場 通り
第5場 キャピュレットの庭
第6場 ローレンス修道士の独房

第3幕
第1場 公共の場
第2場 キャピュレット家の一室
第3場 ローレンス修道士の独房
第4場 キャピュレット家の一室
第5場 庭園を見下ろす、ジュリエットの部屋への開かれた回廊。

第4幕
第1場 修道士ローレンスの独房
第2場 キャピュレット家の広間
第3場 ジュリエットの寝室
第4場 キャピュレット家の広間
第5場 ジュリエットの寝室;ベッドの上のジュリエット。

第5幕
第1場 マンチュア。通り。
第2場 ローレンス修道士の独房
第3場 教会堂、キャピュレット家の記念碑。

〜〜〜
第1幕
〜〜〜
〜〜
【 第二場 】通り
〜〜
キャピュレット、パリス、召使い登場。
キャピュレット。
しかし、モンタギューも私と同様に拘束されている、
同じように罰せられる、
平和を守るのは難しくないと思う。
パリ.
お二人とも立派な方です、
長い間、仲たがいしていたのは気の毒だ。
さて、閣下、私の訴えにどうお答えになりますか?
カピュレット.
前にも言いましたが、我が子はまだよそ者です。
我が子はまだ世間知らずで
まだ14年も経っていないのだ;
あと二度、自慢の夏を枯らそう。
花嫁になるにはまだ早い。
パリ.
彼女より若い母親は幸せになれる。
カピュレット.
早すぎる結婚もある。
私の希望は彼女以外、すべて大地に飲み込まれてしまった、
彼女は私の地上の希望に満ちた女性だ:
しかし、優しいパリスよ、彼女を口説き落とせ、
私の意志は、彼女の同意のほんの一部に過ぎない;
そして彼女は同意する、彼女の選択の範囲内で
そして彼女は同意する、彼女の選択の範囲内で、私の同意と公正な声に従う。
この夜、私は古くからの慣わしの宴を開く、
多くの客を招いた、
"私が愛した者達""そしてあなたも
もう一人、大歓迎だ。
私の貧しい家で、この夜を見よ。
暗い天を明るくする、地を踏む星々を:
淫らな若者が感じるような安らぎを
"4月が" "足元の悪い冬を
瑞々しい女たちの芽吹きの中で
新鮮な女の芽の中で
私の家で受け継ごう。すべてを聞き、すべてを見よ、
そして、その長所を最もよく知る彼女のように:
それは、多くの者の中から見れば、私のものである、
"数は多くとも," "計らずとも," "立つであろう。
さあ、私と一緒に行きましょう。行ってください、サーラ。
ヴェローナの町を歩き回り
そこに名前が書かれている人々を探し出しなさい、
"私の家にお泊まりください "と。
[キャピュレットとパリスが出てくる]
召使.
ここに名前が書かれている者を探し出しなさい!靴屋は庭に、仕立屋は最後に、漁師は鉛筆に、画家は網に干渉せよと書かれているが、私はここに名前が書かれている者を探すために派遣されているが、書いている者がここにどんな名前を書いたのか、見つけることができない。私は学識のある者に尋ねなければならない。では、また!
ベンヴォーリオとロメオが登場する。
ベンヴォーリオ.
火は別の火も焼き尽くす、
ある苦しみは別の苦しみによって軽減される;
"めまいがして、後ろ向きになる
汝、新たな感染症に冒されよ:
汝、汝の眼に何か新しい感染症を受けよ、
汝、眼に新たなる伝染を受けよ。
ロメオ.
"あなたのオオバコの葉は、それに最適です。
ベンヴォリオ.
何のために?
ロメオ.
すねの骨折に
ベンヴォリオ.
ロミオ、気でも狂ったか?
ロミオ.
狂ってなどいない、狂人以上に縛られている:
牢獄に閉じ込められ、食事も与えられず
鞭打たれ、苦しめられ......いやはや、いい奴だ。
召使.
神よ文字が読めますか?
ロミオ.
ああ、この惨めな身の上だ。
召使.
本を読まなくても 読めるでしょう
ですが、見たものは何でも読めるのですか?
ロミオ...
文字と言葉が分かればな
召使.
正直に言え、ゆっくり休め!
ロミオ.
待てよ、読めるから
[手紙を読む]
マルティーノ夫妻と娘たち
アンセルモ郡とその美しい姉妹たち
ウトルヴィオの未亡人;
プラセンティオとその愛らしい姪たち;
マーキューティオとその弟ヴァレンタイン;
叔父キャピュレットとその妻、娘たち;
姪のロザリーンとリヴィア;
ヴァレンティオと従兄弟のティボルト;
ルチオと活発なヘレナ。

賑やかな集会だ。[彼らはどちらへ?
召使.
上だ
ロミオ.
夕食に?
召使.
我が家へ
ロミオ.
誰の家だ?
召使.
主人の家です
ロミオ.
もっと早く聞くべきだった
召使.
聞かないで教えてあげる主人は大富豪のキャピュレットです モンタギュー家でないなら 一杯いかがですか?お休みなさい
[退場]
ベンヴォリオ.
このキャピュレットの古い宴で
汝の愛する美しきロザリーンに乾杯;
ヴェローナの美女たちとともに。
そこへ行き、見果てぬ眼差しで
彼女の顔を、これからお見せする何人かと比べてみなさい、
汝の白鳥を烏と思わせるであろう。
ロメオ。
私の目の敬虔な宗教が
涙は火に変わる;
溺れ死んでも、決して死なない者たち、
"透明な異端者は""嘘つきとして焼かれよう
わたしの愛より美しい者がいるか?全能の太陽が
"世界が始まって以来、彼女の一致を見たことがない
ベンヴォリオ.
"君は彼女を見た""他には誰もいなかった
"その瞳に映るのは...
だが、その水晶の秤で
"あなたの愛と他の乙女の愛を
この饗宴の席で,輝く姿を見せよう、
そして彼女は、今最もよく見せるものを、よく見せなければならない。
ロメオ.
そのような光景は見せられない、
"私だけの輝きを楽しもう
[退場]
〜〜
【第3場】キャピュレット家の一室。  [ ☆ この続きは下記リンクで… ☆ ]
〜〜














 

〈リンク①〉
【projekt_gutenberg_200im】シェイクスピア『ロミオとジュリエット』その3【第1幕第3場】Room in Capulet’s House. (キャピュレット家の一室)



〈リンク②〉
【戯曲】シェイクスピア『ロミオとジュリエット』




〈リンク③〉
【ラジオ生活:ベストオブクラシック プロコフィエフ『ロメオとジュリエット』組曲抜粋「モンターギュー家とキャピュレット家」… 】


 
 

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?