見出し画像

【projekt_gutenberg_200im】シェイクスピア『ロミオとジュリエット』その3【第1幕第3場】Room in Capulet’s House. (キャピュレット家の一室)

【projekt-gutenberg】
William Shakespeare
ウィリアム・シェイクスピア
Romeo and Juliet by William Shakespeare
『ロミオとジュリエット』
URL> https://gutenberg.org/ebooks/1513
上記『ロミオとジュリエット』内、 【第1幕第3場】Room in Capulet’s House. (キャピュレット家の一室)

〜〜〜〜
『 THE TRAGEDY OF ROMEO AND JULIET 』
〜〜〜〜
by William Shakespeare
〜〜〜〜
〜〜
Contents
〜〜
THE PROLOGUE.

ACT I
Scene I. A public place.
Scene II. A Street.        
Scene III. Room in Capulet’s House. ←〈今回の紹介〉
Scene IV. A Street.
Scene V. A Hall in Capulet’s House.

ACT II
CHORUS.
Scene I. An open place adjoining Capulet’s Garden.
Scene II. Capulet’s Garden.
Scene III. Friar Lawrence’s Cell.
Scene IV. A Street.
Scene V. Capulet’s Garden.
Scene VI. Friar Lawrence’s Cell.

ACT III
Scene I. A public Place.
Scene II. A Room in Capulet’s House.
Scene III. Friar Lawrence’s cell.
Scene IV. A Room in Capulet’s House.
Scene V. An open Gallery to Juliet’s Chamber, overlooking the Garden.

ACT IV
Scene I. Friar Lawrence’s Cell.
Scene II. Hall in Capulet’s House.
Scene III. Juliet’s Chamber.
Scene IV. Hall in Capulet’s House.
Scene V. Juliet’s Chamber; Juliet on the bed.

ACT V
Scene I. Mantua. A Street.
Scene II. Friar Lawrence’s Cell.
Scene III. A churchyard; in it a Monument belonging to the Capulets.

〜〜
〜〜
〜〜〜
【 ACT I 】
〜〜〜
〜〜 
【 SCENE III. 】 Room in Capulet’s House.
〜〜
Enter Lady Capulet and Nurse.
LADY CAPULET.
Nurse, where’s my daughter? Call her forth to me.
NURSE.
Now, by my maidenhead, at twelve year old,
I bade her come. What, lamb! What ladybird!
God forbid! Where’s this girl? What, Juliet!
Enter Juliet.
JULIET.
How now, who calls?
NURSE.
Your mother.
JULIET.
Madam, I am here. What is your will?
LADY CAPULET.
This is the matter. Nurse, give leave awhile,
We must talk in secret. Nurse, come back again,
I have remember’d me, thou’s hear our counsel.
Thou knowest my daughter’s of a pretty age.
NURSE.
Faith, I can tell her age unto an hour.
LADY CAPULET.
She’s not fourteen.
NURSE.
I’ll lay fourteen of my teeth,
And yet, to my teen be it spoken, I have but four,
She is not fourteen. How long is it now
To Lammas-tide?
LADY CAPULET.
A fortnight and odd days.
NURSE.
Even or odd, of all days in the year,
Come Lammas Eve at night shall she be fourteen.
Susan and she,—God rest all Christian souls!—
Were of an age. Well, Susan is with God;
She was too good for me. But as I said,
On Lammas Eve at night shall she be fourteen;
That shall she, marry; I remember it well.
’Tis since the earthquake now eleven years;
And she was wean’d,—I never shall forget it—,
Of all the days of the year, upon that day:
For I had then laid wormwood to my dug,
Sitting in the sun under the dovehouse wall;
My lord and you were then at Mantua:
Nay, I do bear a brain. But as I said,
When it did taste the wormwood on the nipple
Of my dug and felt it bitter, pretty fool,
To see it tetchy, and fall out with the dug!
Shake, quoth the dovehouse: ’twas no need, I trow,
To bid me trudge.
And since that time it is eleven years;
For then she could stand alone; nay, by th’rood
She could have run and waddled all about;
For even the day before she broke her brow,
And then my husband,—God be with his soul!
A was a merry man,—took up the child:
‘Yea,’ quoth he, ‘dost thou fall upon thy face?
Thou wilt fall backward when thou hast more wit;
Wilt thou not, Jule?’ and, by my holidame,
The pretty wretch left crying, and said ‘Ay’.
To see now how a jest shall come about.
I warrant, and I should live a thousand years,
I never should forget it. ‘Wilt thou not, Jule?’ quoth he;
And, pretty fool, it stinted, and said ‘Ay.’
LADY CAPULET.
Enough of this; I pray thee hold thy peace.
NURSE.
Yes, madam, yet I cannot choose but laugh,
To think it should leave crying, and say ‘Ay’;
And yet I warrant it had upon it brow
A bump as big as a young cockerel’s stone;
A perilous knock, and it cried bitterly.
‘Yea,’ quoth my husband, ‘fall’st upon thy face?
Thou wilt fall backward when thou comest to age;
Wilt thou not, Jule?’ it stinted, and said ‘Ay’.
JULIET.
And stint thou too, I pray thee, Nurse, say I.
NURSE.
Peace, I have done. God mark thee to his grace
Thou wast the prettiest babe that e’er I nurs’d:
And I might live to see thee married once, I have my wish.
LADY CAPULET.
Marry, that marry is the very theme
I came to talk of. Tell me, daughter Juliet,
How stands your disposition to be married?
JULIET.
It is an honour that I dream not of.
NURSE.
An honour! Were not I thine only nurse,
I would say thou hadst suck’d wisdom from thy teat.
LADY CAPULET.
Well, think of marriage now: younger than you,
Here in Verona, ladies of esteem,
Are made already mothers. By my count
I was your mother much upon these years
That you are now a maid. Thus, then, in brief;
The valiant Paris seeks you for his love.
NURSE.
A man, young lady! Lady, such a man
As all the world—why he’s a man of wax.
LADY CAPULET.
Verona’s summer hath not such a flower.
NURSE.
Nay, he’s a flower, in faith a very flower.
LADY CAPULET.
What say you, can you love the gentleman?
This night you shall behold him at our feast;
Read o’er the volume of young Paris’ face,
And find delight writ there with beauty’s pen.
Examine every married lineament,
And see how one another lends content;
And what obscur’d in this fair volume lies,
Find written in the margent of his eyes.
This precious book of love, this unbound lover,
To beautify him, only lacks a cover:
The fish lives in the sea; and ’tis much pride
For fair without the fair within to hide.
That book in many’s eyes doth share the glory,
That in gold clasps locks in the golden story;
So shall you share all that he doth possess,
By having him, making yourself no less.
NURSE.
No less, nay bigger. Women grow by men.
LADY CAPULET.
Speak briefly, can you like of Paris’ love?
JULIET.
I’ll look to like, if looking liking move:
But no more deep will I endart mine eye
Than your consent gives strength to make it fly.
Enter a Servant.
SERVANT.
Madam, the guests are come, supper served up, you called, my young lady asked for, the Nurse cursed in the pantry, and everything in extremity. I must hence to wait, I beseech you follow straight.
LADY CAPULET.
We follow thee.
[Exit Servant.]
Juliet, the County stays.
NURSE.
Go, girl, seek happy nights to happy days.
[Exeunt.]
〜〜 
【 SCENE IV. 】 A Street.
〜〜


〜[Excerpted from above 【projekt-gutenberg】]

〜[上記【projekt-gutenberg】の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]
〜〜〜〜
『ロミオとジュリエットの悲劇』
〜〜〜〜
[作] ウィリアム・シェイクスピア
〜〜〜〜
〜〜
【目次】
〜〜
プロローグ

第1幕
第1場 公共の場
第2場 通り         
第3場 キャピュレット家の一室 ←〈今回の紹介〉
第4場 通り
第5場 キャピュレット家の広間

第2幕
合唱.
第1場 キャピュレットの庭に隣接する広場
第2場 キャピュレットの庭
第3場 ローレンス修道士の独房
第4場 通り
第5場 キャピュレットの庭
第6場 ローレンス修道士の独房

第3幕
第1場 公共の場
第2場 キャピュレット家の一室
第3場 ローレンス修道士の独房
第4場 キャピュレット家の一室
第5場 庭園を見下ろす、ジュリエットの部屋への開かれた回廊。

第4幕
第1場 修道士ローレンスの独房
第2場 キャピュレット家の広間
第3場 ジュリエットの寝室
第4場 キャピュレット家の広間
第5場 ジュリエットの寝室;ベッドの上のジュリエット。

第5幕
第1場 マンチュア。通り。
第2場 ローレンス修道士の独房
第3場 教会堂、キャピュレット家の記念碑。

〜〜〜
第1幕
〜〜〜
〜〜
【第3場】キャピュレット家の一室
〜〜
キャピュレット夫人と看護婦の登場。
キャピュレット夫人.
看護婦さん、娘はどこ?呼びなさい。
看護婦.
今、12歳の乙女心で
来るように言ったわなんだ、子羊か!テントウムシめ!
なんてことだあの娘はどこだ?ジュリエット
ジュリエット!
ジュリエット.
誰が呼んだの?
看護婦さん
あなたのお母さんよ
ジュリエット
奥様、ここにいます。遺言は何ですか?
カピュレット夫人.
これが問題です。看護婦さん、しばらく席を外してください、
内密に話をしたいのです看護婦さん、また来てください、
思い出したわ、話を聞いて。
私の娘が可愛い年頃なのをご存知でしょう。
看護婦さん。
年令は1時間もかかりませんよ。
カピュレット夫人
まだ14歳じゃない
看護婦.
私の歯は14本です、
10代には4本しかありません
まだ14歳じゃないラマスの潮まで
ラマサ・タイドまで?
カピュレット夫人
2週間と数日です
看護師.
偶数日か奇数日です
ラマス・イヴの夜には 彼女は14歳よ
スーザンと彼女は、-神よ、すべてのクリスチャンの魂を休ませたまえ-
スーザンと彼女は同じ年だった。スーザンは神のもとにいる;
彼女は私には勿体なかった。だが、言ったとおりだ、
ラマス・イヴの夜,彼女は14歳であろう;
私はそれをよく覚えている。
あの地震からもう11年になる;
彼女は乳離れした、
一年のあらゆる日の中で,あの日に:
その時、私はヨモギを掘った、
鳩小屋の壁の下で日向ぼっこをしていた;
主君とあなたはマントヴァにいました:
いや、私は脳みそを産んだ。と言った、
その乳首のヨモギを味わい
"私の鳩の乳首のヨモギを味わい" "苦いと感じた
鳩の乳首のヨモギを味わい、それを苦く感じたとき、鳩の乳首と一緒に落ちてしまった!
鳩小屋は言った、
鳩小屋は言った。
その時以来11年になる;
その時彼女は一人で立っていられた。
彼女は走り回ることができた;
その前日でさえ,彼女は眉を折った、
その時、私の夫は、-その魂に神のご加護があらんことを!
(唖然として)その子を抱き上げた:
"ああ,彼は言った,汝は顔を伏せるのか?
「そうだ;
そうだろう、ジュール」、
そのかわいそうな人は泣きながら、「はい」と言った。
今、冗談がどのように成立するかを見るために。
私は保証する、
私は決してそれを忘れることはないだろう。と、彼は言った;
そして、バカなことをしたものだ。
キャピュレット夫人
お静かに願います。
"看護師
ええ、奥様、でも笑うしかありません、
泣きながら "はい "と言うなんて
そして、私はそれがその眉の上にあったことを保証します。
"コケコッコー "のように大きなコブ;
"危なっかしいノックの音で,それは激しく泣いた。
(唖然として)かれらは,(唖然として)呻き,(唖然として)叫んだ。
汝が年を取ったら、後ろに倒れるだろう;
"そうでしょう、ジュール?"それはためらい、"はい "と言った。
ジュリエット。
看護婦さん、お願いです。
看護師.
平和、私はやった。"神の御恵みに感謝します
あなたは私が育てた中で 一番可愛い赤ちゃんよ
あなたが結婚するのを見たいわ。
カピュレット夫人.
結婚することこそ
私はその話をしに来たのです。娘よ、ジュリエット、
結婚へのお気持ちは?
ジュリエット
夢にも思わない光栄なことです。
光栄です
光栄です私が唯一の看護婦でなかったら
あなたの乳房から知恵を吸い上げたと言うでしょう。
キャピュレット夫人
さて、結婚のことを考えましょう、
ここヴェローナでは、尊敬を集める女性たちが
すでに母親になっています。私の数え方では
この数年、私はあなたの母でした。
あなたは今、女中です。では、手短に;
勇敢なパリスがあなたを求めています。
看護婦.
男ですよ、お嬢さん!お嬢さん、そのような人は
蝋人形のような男よ。
カピュレット夫人.
ヴェローナの夏にはこんな花はありません。
看護婦.
いいえ、彼は花ですよ、まさに花です。
キャピュレット夫人
あの方を愛せますか?
今晩、私たちの宴で彼を見ましょう;
若いパリスの顔の本を読みなさい、
美のペンで書かれた喜びを見つけなさい。
"結婚している者同士の絆を確かめよ
そして、互いにどのように満足を与えるかを見よ;
そして、この美しい巻の中に何が隠されているのか、
そして,この美しい書物の中に隠されているものを見いだしなさい。
この貴重な愛の書、この束縛のない恋人、
ただ表紙がないだけだ:
魚は海に住む。
魚は海の中に住む。
その本は多くの人の目に映り、栄光を分かち合う、
黄金に輝く物語を、黄金に包む;
だからあなたは、彼が所有するすべてを分かち合わなければならない、
彼を持つことで、あなた自身はそれ以下にはならない。
看護師.
劣らず、いやより大きく。女性は男性によって成長します。
カピュレット夫人
パリスの恋はどう?
ジュリエット.
好きなら好きでいい:
でも、あなたの同意があれば
あなたの同意がそれを飛翔させる力を与えてくれるなら。
召使いの登場。
召使.
奥様、お客様がお見えになり、夕食を召し上がりました。あなたがお呼びになり、お嬢様がお求めになり、看護婦が食料庫で罵り、すべてが極限状態です。お待たせしました、まっすぐお進みください。
カピュレット夫人
ついて行きます
[召使が出て行く]
ジュリエット 郡は留守よ
看護師.
行きなさい、お嬢さん。幸せな夜に幸せな日を求めて。
[退場]
〜〜
【第4場】通り。 [ ☆ この続きは下記リンクで… ☆ ]
〜〜














 

〈リンク①〉
【projekt_gutenberg_200im】シェイクスピア『ロメオとジュリエット』その4【第1幕第4場】A Street (通り)




〈リンク②〉
【戯曲】シェイクスピア『ロミオとジュリエット』




〈リンク③〉  
【ラジオ生活:ベストオブクラシック プロコフィエフ『ロメオとジュリエット』組曲抜粋「モンターギュー家とキャピュレット家」… (組曲第2番から)】


 
〈リンク④〉
【ラジオ生活:ベストオブクラシック プロコフィエフ『ロメオとジュリエット』組曲抜粋「ロメオとジュリエット」…(組曲第1番から)】



この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?