見出し画像

【projekt_gutenberg_200im】シェイクスピア『ロミオとジュリエット』その4【第1幕第4場】A Street (通り)

【projekt-gutenberg】
William Shakespeare
ウィリアム・シェイクスピア
Romeo and Juliet by William Shakespeare
『ロミオとジュリエット』
URL> https://gutenberg.org/ebooks/1513
上記『ロミオとジュリエット』内、 【第1幕第4場】A Street (通り)

〜〜〜〜
『 THE TRAGEDY OF ROMEO AND JULIET 』
〜〜〜〜
by William Shakespeare
〜〜〜〜
〜〜
Contents
〜〜
THE PROLOGUE.

ACT I
Scene I. A public place.
Scene II. A Street.         
Scene III. Room in Capulet’s House.
Scene IV. A Street.         ←〈今回の紹介〉
Scene V. A Hall in Capulet’s House.

ACT II
CHORUS.
Scene I. An open place adjoining Capulet’s Garden.
Scene II. Capulet’s Garden.
Scene III. Friar Lawrence’s Cell.
Scene IV. A Street.
Scene V. Capulet’s Garden.
Scene VI. Friar Lawrence’s Cell.

ACT III
Scene I. A public Place.
Scene II. A Room in Capulet’s House.
Scene III. Friar Lawrence’s cell.
Scene IV. A Room in Capulet’s House.
Scene V. An open Gallery to Juliet’s Chamber, overlooking the Garden.

ACT IV
Scene I. Friar Lawrence’s Cell.
Scene II. Hall in Capulet’s House.
Scene III. Juliet’s Chamber.
Scene IV. Hall in Capulet’s House.
Scene V. Juliet’s Chamber; Juliet on the bed.

ACT V
Scene I. Mantua. A Street.
Scene II. Friar Lawrence’s Cell.
Scene III. A churchyard; in it a Monument belonging to the Capulets.

〜〜
〜〜
〜〜〜
【 ACT I 】
〜〜〜
〜〜 
【 SCENE IV.  】 A Street.
〜〜
Enter Romeo, Mercutio, Benvolio, with five or six Maskers; Torch-bearers and others.
ROMEO.
What, shall this speech be spoke for our excuse?
Or shall we on without apology?
BENVOLIO.
The date is out of such prolixity:
We’ll have no Cupid hoodwink’d with a scarf,
Bearing a Tartar’s painted bow of lath,
Scaring the ladies like a crow-keeper;
Nor no without-book prologue, faintly spoke
After the prompter, for our entrance:
But let them measure us by what they will,
We’ll measure them a measure, and be gone.
ROMEO.
Give me a torch, I am not for this ambling;
Being but heavy I will bear the light.
MERCUTIO.
Nay, gentle Romeo, we must have you dance.
ROMEO.
Not I, believe me, you have dancing shoes,
With nimble soles, I have a soul of lead
So stakes me to the ground I cannot move.
MERCUTIO.
You are a lover, borrow Cupid’s wings,
And soar with them above a common bound.
ROMEO.
I am too sore enpierced with his shaft
To soar with his light feathers, and so bound,
I cannot bound a pitch above dull woe.
Under love’s heavy burden do I sink.
MERCUTIO.
And, to sink in it, should you burden love;
Too great oppression for a tender thing.
ROMEO.
Is love a tender thing? It is too rough,
Too rude, too boisterous; and it pricks like thorn.
MERCUTIO.
If love be rough with you, be rough with love;
Prick love for pricking, and you beat love down.
Give me a case to put my visage in: [Putting on a mask.]
A visor for a visor. What care I
What curious eye doth quote deformities?
Here are the beetle-brows shall blush for me.
BENVOLIO.
Come, knock and enter; and no sooner in
But every man betake him to his legs.
ROMEO.
A torch for me: let wantons, light of heart,
Tickle the senseless rushes with their heels;
For I am proverb’d with a grandsire phrase,
I’ll be a candle-holder and look on,
The game was ne’er so fair, and I am done.
MERCUTIO.
Tut, dun’s the mouse, the constable’s own word:
If thou art dun, we’ll draw thee from the mire
Or save your reverence love, wherein thou stickest
Up to the ears. Come, we burn daylight, ho.
ROMEO.
Nay, that’s not so.
MERCUTIO.
I mean sir, in delay
We waste our lights in vain, light lights by day.
Take our good meaning, for our judgment sits
Five times in that ere once in our five wits.
ROMEO.
And we mean well in going to this mask;
But ’tis no wit to go.
MERCUTIO.
Why, may one ask?
ROMEO.
I dreamt a dream tonight.
MERCUTIO.
And so did I.
ROMEO.
Well what was yours?
MERCUTIO.
That dreamers often lie.
ROMEO.
In bed asleep, while they do dream things true.
MERCUTIO.
O, then, I see Queen Mab hath been with you.
She is the fairies’ midwife, and she comes
In shape no bigger than an agate-stone
On the fore-finger of an alderman,
Drawn with a team of little atomies
Over men’s noses as they lie asleep:
Her waggon-spokes made of long spinners’ legs;
The cover, of the wings of grasshoppers;
Her traces, of the smallest spider’s web;
The collars, of the moonshine’s watery beams;
Her whip of cricket’s bone; the lash, of film;
Her waggoner, a small grey-coated gnat,
Not half so big as a round little worm
Prick’d from the lazy finger of a maid:
Her chariot is an empty hazelnut,
Made by the joiner squirrel or old grub,
Time out o’ mind the fairies’ coachmakers.
And in this state she gallops night by night
Through lovers’ brains, and then they dream of love;
O’er courtiers’ knees, that dream on curtsies straight;
O’er lawyers’ fingers, who straight dream on fees;
O’er ladies’ lips, who straight on kisses dream,
Which oft the angry Mab with blisters plagues,
Because their breaths with sweetmeats tainted are:
Sometime she gallops o’er a courtier’s nose,
And then dreams he of smelling out a suit;
And sometime comes she with a tithe-pig’s tail,
Tickling a parson’s nose as a lies asleep,
Then dreams he of another benefice:
Sometime she driveth o’er a soldier’s neck,
And then dreams he of cutting foreign throats,
Of breaches, ambuscados, Spanish blades,
Of healths five fathom deep; and then anon
Drums in his ear, at which he starts and wakes;
And, being thus frighted, swears a prayer or two,
And sleeps again. This is that very Mab
That plats the manes of horses in the night;
And bakes the elf-locks in foul sluttish hairs,
Which, once untangled, much misfortune bodes:
This is the hag, when maids lie on their backs,
That presses them, and learns them first to bear,
Making them women of good carriage:
This is she,—
ROMEO.
Peace, peace, Mercutio, peace,
Thou talk’st of nothing.
MERCUTIO.
True, I talk of dreams,
Which are the children of an idle brain,
Begot of nothing but vain fantasy,
Which is as thin of substance as the air,
And more inconstant than the wind, who woos
Even now the frozen bosom of the north,
And, being anger’d, puffs away from thence,
Turning his side to the dew-dropping south.
BENVOLIO.
This wind you talk of blows us from ourselves:
Supper is done, and we shall come too late.
ROMEO.
I fear too early: for my mind misgives
Some consequence yet hanging in the stars,
Shall bitterly begin his fearful date
With this night’s revels; and expire the term
Of a despised life, clos’d in my breast
By some vile forfeit of untimely death.
But he that hath the steerage of my course
Direct my suit. On, lusty gentlemen!
BENVOLIO.
Strike, drum.
[Exeunt.]
〜〜 
【 SCENE V. 】 A Hall in Capulet’s House.
〜〜


〜[Excerpted from above 【projekt-gutenberg】]

〜[上記【projekt-gutenberg】の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]
〜〜〜〜
『ロミオとジュリエットの悲劇』
〜〜〜〜
[作] ウィリアム・シェイクスピア
〜〜〜〜
〜〜
【目次】
〜〜
プロローグ

第1幕
第1場 公共の場
第2場 通り
第3場 キャピュレット家の一室
第4場 通り          ←〈今回の紹介〉
第5場 キャピュレット家の広間

第2幕
合唱.
第1場 キャピュレットの庭に隣接する広場
第2場 キャピュレットの庭
第3場 ローレンス修道士の独房
第4場 通り
第5場 キャピュレットの庭
第6場 ローレンス修道士の独房

第3幕
第1場 公共の場
第2場 キャピュレット家の一室
第3場 ローレンス修道士の独房
第4場 キャピュレット家の一室
第5場 庭園を見下ろす、ジュリエットの部屋への開かれた回廊。

第4幕
第1場 修道士ローレンスの独房
第2場 キャピュレット家の広間
第3場 ジュリエットの寝室
第4場 キャピュレット家の広間
第5場 ジュリエットの寝室;ベッドの上のジュリエット。

第5幕
第1場 マンチュア。通り。
第2場 ローレンス修道士の独房
第3場 教会堂、キャピュレット家の記念碑。

〜〜〜
第1幕
〜〜〜
〜〜
【 第4場 】通り
〜〜
ロメオ、マーキューティオ、ベンヴォーリオ、5〜6人のマスカー、たいまつ持ちなどが登場。
ロミオ.
この演説を弁解に使うのか?
それとも詫びもなしに?
ベンヴォリオ.
そんな悠長なことは言ってられない:
キューピッドにスカーフを巻かれるのは御免だ、
タルタルの絵に描いたような弓で
カラス飼いのように女性たちを怖がらせることもない;
本のないプロローグもない。
"プロンプターの後に""かすかに語られた
しかし、彼らは彼らが望むものによって私たちを測定することができます、
しかし、彼らが何をもって私たちを測ろうとも、私たちは彼らを測って去ろう。
ロメオ.
松明をくれ;
"光 "は重いが、"灯り "は重たい。
メルクティオ.
いや、優しいロミオ、踊ってもらわなければ。
ロミオ.
僕じゃない、君はダンスシューズを持っている、
私には鉛の魂がある。
地面に釘付けにされて動けないんだ
メルクティオ.
あなたは恋人、キューピッドの翼を借りなさい、
汝は恋人、キューピッドの翼を借りよ。
ロメオ.
私はキューピッドの羽根に夢中で
彼の軽やかな羽で飛び立つには、縛られすぎている、
"憂いよりも高くは飛べない
愛の重荷の下で、私は沈んでいく。
メルクティオ.
そして、その中に沈むために、あなたは愛に重荷を負わなければならない;
優しいものには、あまりに大きな重圧だ。
ロメオ.
愛は優しいものだろうか?乱暴すぎる、
棘のように刺す。
メルクティオ.
愛があなたに乱暴なら、愛にも乱暴になりなさい;
"棘のために愛を刺すなら" "あなたは愛を打ちのめす
"私の顔を入れるケースを[仮面をつける]
バイザーにはバイザーを。私は何を気にする。
どんな好奇の目が奇形を引用するのか?
ここにカブトムシの眉毛がある。
ベンヴォリオ.
さあ、ノックして入りなさい。
しかし、すべての男は自分の足に彼を賭ける。
ロメオ.
私のためにたいまつを、
淫らな女たちが、その踵で無感覚な藺草をくすぐるがいい;
というのも、私は孫悟空の言葉を諺にしているからだ、
"私はロウソク持ちになる
"私はロウソク持ちになり、見守る
"メルクティオ
"ネズミはダンだ" "警部の言葉だ
汝がダンであるなら、泥沼から引きずり出そう。
あるいは、汝の敬愛を救おう。
汝の耳まで。さあ、昼日中を燃やそう。
ロメオ.
いや、そうではない。
メルクティオ
遅れている間に
無駄な明かりを灯すことになる。
われわれの判断は
私たちの5つの知恵は、その中に5回あるのです。
ロメオ.
この仮面に行くのはいいことだ;
しかし、行くのは知恵ではない。
メルクティオ.
なぜですか?
ロメオ.
今夜、夢を見たんだ
メルクティオ.
私もだ
ロメオ.
君はどんな夢だった?
メルクティオ.
夢想家はよく嘘をつく
ロメオ.
ベッドで眠っている間に、本当のことを夢見るんだ。
メルクティオ.
ああ、マブ王妃があなたとともにいたようだ。
彼女は妖精の産婆であり
メノウの石ほどの大きさで
市会議員の人差し指を
小さなアトミーのチームを引き連れて
眠っている男たちの鼻の上に:
紡績工の長い脚で作られた荷馬車の鉾;
バッタの羽のカバー;
蜘蛛の巣の跡;
襟は月光の水光線;
コオロギの骨の鞭、フィルムの鞭;
鞭はコオロギの骨、鞭はフィルム、
丸い小さなミミズほども大きくない
鞭はコオロギの骨、鞭はフィルム:
彼女の馬車は空のヘーゼルナッツ、
彼女の戦車は空っぽのヘーゼルナッツ、
"妖精の馬車職人
そしてこの状態で彼女は夜ごと疾走する。
恋人たちの脳裏を駆け巡り、恋の夢を見る;
廷臣たちの膝の上では、まっすぐな礼を夢見る;
弁護士たちの指先は,報酬の夢を見る;
淑女たちの唇は、キスの夢を見る、
怒れるマブは、しばしば水ぶくれに悩まされる、
その息が甘美に染まるからである:
ある時、彼女は廷臣の鼻を駆け巡る、
その時彼は,服の匂いを嗅ぎ分ける夢を見る;
またある時は,豚の尻尾を持ってやって来る、
またある時は,豚のしっぽを持ってやって来て,眠っている牧師の鼻をくすぐる、
その時,かれは別の恩恵の夢を見る:
またある時は,兵士の首を掻っ切る、
そして彼は外国の喉を切る夢を見る、
"スペイン人の刃が
そしてやがて
そしてやがて,耳元で太鼓が鳴り響き,彼は驚いて目を覚ます;
そして,こうして怯え,1つか2つの祈りを誓う、
そしてまた眠る。これはまさにマブである。
夜中に馬のたてがみを梳き
そしてエルフの淫らな毛を焼く、
一旦解かれると,多くの不幸を招く:
これは、乙女が仰向けに寝ている時のババアである、
女中が背中を押され、最初に耐えることを学ぶ、
良い身のこなしの女にする:
これが彼女だ。
ロメオ.
落ち着け、落ち着け、マーキューシオ、
君は何も語らない
メルクティオ.
夢の話だ
無為な頭脳の子供だ
空想の産物でしかない、
それは空気のように薄いものだ、
"風よりも不安定で
今も北の凍てつく懐を慕う風よりも、
"怒り狂った風は""そこから吹き去る
"露の降る南を向いて
ベンヴォリオ。
あなたの言うこの風は、私たちを自分たちから吹き飛ばす:
晩餐が終わってからでは遅すぎる。
ロメオ.
私は早すぎることを恐れている。
私の心はまだ星にぶら下がっているいくつかの結果を誤解している、
恨めしくその恐るべき日取りが始まるだろう。
今宵の酒宴で、その日を迎えるのだ。
私の胸に閉ざされた、軽蔑された人生の期限を。
私の胸に閉ざされた、軽蔑された人生の期限を。
だが、私の航路の舵取りをする者は
わが航路の舵をとる者よ。さあ、元気な諸君!
ベンヴォリオ.
太鼓を叩け
[退場]
〜〜
【 第5場 】キャピュレット家の広間。 [ ☆ この続きは下記リンクで紹介 ☆ ]
〜〜











〈リンク①〉
【projekt_gutenberg_200im】シェイクスピア『ロミオとジュリエット』その5【第1幕第5場】A Hall in Capulet’s House. (キャピュレット家の広間)

 

〈リンク②〉
【戯曲】シェイクスピア『ロミオとジュリエット』




〈リンク③〉
【ラジオ生活:ベストオブクラシック プロコフィエフ『ロメオとジュリエット』組曲抜粋「モンターギュー家とキャピュレット家」… 】


 
 

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?