見出し画像

【projekt_gutenberg_200im】シェイクスピア『ロミオとジュリエット』その5【第1幕第5場】A Hall in Capulet’s House. (キャピュレット家の広間)

【projekt-gutenberg】
William Shakespeare
ウィリアム・シェイクスピア
Romeo and Juliet by William Shakespeare
『ロミオとジュリエット』
URL> https://gutenberg.org/ebooks/1513
上記『ロミオとジュリエット』内、
【第1幕第5場】A Hall in Capulet’s House. (キャピュレット家の広間)

〜〜〜〜
『 THE TRAGEDY OF ROMEO AND JULIET 』
〜〜〜〜
by William Shakespeare
〜〜〜〜
〜〜
Contents
〜〜
THE PROLOGUE.

ACT I
Scene I. A public place.
Scene II. A Street.         
Scene III. Room in Capulet’s House.
Scene IV. A Street.        
Scene V. A Hall in Capulet’s House. ←〈今回の紹介〉

ACT II
CHORUS.
Scene I. An open place adjoining Capulet’s Garden.
Scene II. Capulet’s Garden.
Scene III. Friar Lawrence’s Cell.
Scene IV. A Street.
Scene V. Capulet’s Garden.
Scene VI. Friar Lawrence’s Cell.

ACT III
Scene I. A public Place.
Scene II. A Room in Capulet’s House.
Scene III. Friar Lawrence’s cell.
Scene IV. A Room in Capulet’s House.
Scene V. An open Gallery to Juliet’s Chamber, overlooking the Garden.

ACT IV
Scene I. Friar Lawrence’s Cell.
Scene II. Hall in Capulet’s House.
Scene III. Juliet’s Chamber.
Scene IV. Hall in Capulet’s House.
Scene V. Juliet’s Chamber; Juliet on the bed.

ACT V
Scene I. Mantua. A Street.
Scene II. Friar Lawrence’s Cell.
Scene III. A churchyard; in it a Monument belonging to the Capulets.

〜〜
〜〜
〜〜〜
【 ACT I 】
〜〜〜
〜〜 
【 SCENE V. 】 A Hall in Capulet’s House.
〜〜
Musicians waiting. Enter Servants.
FIRST SERVANT.
Where’s Potpan, that he helps not to take away?
He shift a trencher! He scrape a trencher!
SECOND SERVANT.
When good manners shall lie all in one or two men’s hands, and they unwash’d too, ’tis a foul thing.
FIRST SERVANT.
Away with the join-stools, remove the court-cupboard, look to the plate. Good thou, save me a piece of marchpane; and as thou loves me, let the porter let in Susan Grindstone and Nell. Antony and Potpan!
SECOND SERVANT.
Ay, boy, ready.
FIRST SERVANT.
You are looked for and called for, asked for and sought for, in the great chamber.
SECOND SERVANT.
We cannot be here and there too. Cheerly, boys. Be brisk awhile, and the longer liver take all.
[Exeunt.]
Enter Capulet, &c. with the Guests and Gentlewomen to the Maskers.
CAPULET.
Welcome, gentlemen, ladies that have their toes
Unplagu’d with corns will have a bout with you.
Ah my mistresses, which of you all
Will now deny to dance? She that makes dainty,
She I’ll swear hath corns. Am I come near ye now?
Welcome, gentlemen! I have seen the day
That I have worn a visor, and could tell
A whispering tale in a fair lady’s ear,
Such as would please; ’tis gone, ’tis gone, ’tis gone,
You are welcome, gentlemen! Come, musicians, play.
A hall, a hall, give room! And foot it, girls.
[Music plays, and they dance.]
More light, you knaves; and turn the tables up,
And quench the fire, the room is grown too hot.
Ah sirrah, this unlook’d-for sport comes well.
Nay sit, nay sit, good cousin Capulet,
For you and I are past our dancing days;
How long is’t now since last yourself and I
Were in a mask?
CAPULET’S COUSIN.
By’r Lady, thirty years.
CAPULET.
What, man, ’tis not so much, ’tis not so much:
’Tis since the nuptial of Lucentio,
Come Pentecost as quickly as it will,
Some five and twenty years; and then we mask’d.
CAPULET’S COUSIN.
’Tis more, ’tis more, his son is elder, sir;
His son is thirty.
CAPULET.
Will you tell me that?
His son was but a ward two years ago.
ROMEO.
What lady is that, which doth enrich the hand
Of yonder knight?
SERVANT.
I know not, sir.
ROMEO.
O, she doth teach the torches to burn bright!
It seems she hangs upon the cheek of night
As a rich jewel in an Ethiop’s ear;
Beauty too rich for use, for earth too dear!
So shows a snowy dove trooping with crows
As yonder lady o’er her fellows shows.
The measure done, I’ll watch her place of stand,
And touching hers, make blessed my rude hand.
Did my heart love till now? Forswear it, sight!
For I ne’er saw true beauty till this night.
*** TYBALT.
This by his voice, should be a Montague.
Fetch me my rapier, boy. What, dares the slave
Come hither, cover’d with an antic face,
To fleer and scorn at our solemnity?
Now by the stock and honour of my kin,
To strike him dead I hold it not a sin.
CAPULET.
Why how now, kinsman!
Wherefore storm you so?
TYBALT.
Uncle, this is a Montague, our foe;
A villain that is hither come in spite,
To scorn at our solemnity this night.
CAPULET.
Young Romeo, is it?
TYBALT.
’Tis he, that villain Romeo.
CAPULET.
Content thee, gentle coz, let him alone,
A bears him like a portly gentleman;
And, to say truth, Verona brags of him
To be a virtuous and well-govern’d youth.
I would not for the wealth of all the town
Here in my house do him disparagement.
Therefore be patient, take no note of him,
It is my will; the which if thou respect,
Show a fair presence and put off these frowns,
An ill-beseeming semblance for a feast.
TYBALT.
It fits when such a villain is a guest:
I’ll not endure him.
CAPULET.
He shall be endur’d.
What, goodman boy! I say he shall, go to;
Am I the master here, or you? Go to.
You’ll not endure him! God shall mend my soul,
You’ll make a mutiny among my guests!
You will set cock-a-hoop, you’ll be the man!
TYBALT.
Why, uncle, ’tis a shame.
CAPULET.
Go to, go to!
You are a saucy boy. Is’t so, indeed?
This trick may chance to scathe you, I know what.
You must contrary me! Marry, ’tis time.
Well said, my hearts!—You are a princox; go:
Be quiet, or—More light, more light!—For shame!
I’ll make you quiet. What, cheerly, my hearts.
TYBALT.
Patience perforce with wilful choler meeting
Makes my flesh tremble in their different greeting.
I will withdraw: but this intrusion shall,
Now seeming sweet, convert to bitter gall.
[Exit.]
ROMEO.
[To Juliet.] If I profane with my unworthiest hand
This holy shrine, the gentle sin is this,
My lips, two blushing pilgrims, ready stand
To smooth that rough touch with a tender kiss.
JULIET.
Good pilgrim, you do wrong your hand too much,
Which mannerly devotion shows in this;
For saints have hands that pilgrims’ hands do touch,
And palm to palm is holy palmers’ kiss.
ROMEO.
Have not saints lips, and holy palmers too?
JULIET.
Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer.
ROMEO.
O, then, dear saint, let lips do what hands do:
They pray, grant thou, lest faith turn to despair.
JULIET.
Saints do not move, though grant for prayers’ sake.
ROMEO.
Then move not while my prayer’s effect I take.
Thus from my lips, by thine my sin is purg’d.
[Kissing her.]
JULIET.
Then have my lips the sin that they have took.
ROMEO.
Sin from my lips? O trespass sweetly urg’d!
Give me my sin again.
JULIET.
You kiss by the book.
NURSE.
Madam, your mother craves a word with you.
ROMEO.
What is her mother?
NURSE.
Marry, bachelor,
Her mother is the lady of the house,
And a good lady, and a wise and virtuous.
I nurs’d her daughter that you talk’d withal.
I tell you, he that can lay hold of her
Shall have the chinks.
ROMEO.
Is she a Capulet?
O dear account! My life is my foe’s debt.
BENVOLIO.
Away, be gone; the sport is at the best.
ROMEO.
Ay, so I fear; the more is my unrest.
CAPULET.
Nay, gentlemen, prepare not to be gone,
We have a trifling foolish banquet towards.
Is it e’en so? Why then, I thank you all;
I thank you, honest gentlemen; good night.
More torches here! Come on then, let’s to bed.
Ah, sirrah, by my fay, it waxes late,
I’ll to my rest.
[Exeunt all but Juliet and Nurse.]
JULIET.
Come hither, Nurse. What is yond gentleman?
NURSE.
The son and heir of old Tiberio.
JULIET.
What’s he that now is going out of door?
NURSE.
Marry, that I think be young Petruchio.
JULIET.
What’s he that follows here, that would not dance?
NURSE.
I know not.
JULIET.
Go ask his name. If he be married,
My grave is like to be my wedding bed.
NURSE.
His name is Romeo, and a Montague,
The only son of your great enemy.
JULIET.
My only love sprung from my only hate!
Too early seen unknown, and known too late!
Prodigious birth of love it is to me,
That I must love a loathed enemy.
NURSE.
What’s this? What’s this?
JULIET.
A rhyme I learn’d even now
Of one I danc’d withal.
[One calls within, ‘Juliet’.]
NURSE.
Anon, anon!
Come let’s away, the strangers all are gone.
[Exeunt.]
〜〜
〜〜〜
【 ACT II 】
〜〜〜
〜〜 
【 SCENE  I. 】  An open place adjoining Capulet’s Garden.
〜〜


〜[Excerpted from above 【projekt-gutenberg】]

〜[上記【projekt-gutenberg】の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]
〜〜〜〜
『ロミオとジュリエットの悲劇』
〜〜〜〜
[作] ウィリアム・シェイクスピア
〜〜〜〜
〜〜
【目次】
〜〜
プロローグ

第1幕
第1場 公共の場
第2場 通り
第3場 キャピュレット家の一室
第4場 通り          
第5場 キャピュレット家の広間  ←〈今回の紹介〉

第2幕
合唱.
第1場 キャピュレットの庭に隣接する広場
第2場 キャピュレットの庭
第3場 ローレンス修道士の独房
第4場 通り
第5場 キャピュレットの庭
第6場 ローレンス修道士の独房

第3幕
第1場 公共の場
第2場 キャピュレット家の一室
第3場 ローレンス修道士の独房
第4場 キャピュレット家の一室
第5場 庭園を見下ろす、ジュリエットの部屋への開かれた回廊。

第4幕
第1場 修道士ローレンスの独房
第2場 キャピュレット家の広間
第3場 ジュリエットの寝室
第4場 キャピュレット家の広間
第5場 ジュリエットの寝室;ベッドの上のジュリエット。

第5幕
第1場 マンチュア。通り。
第2場 ローレンス修道士の独房
第3場 教会堂、キャピュレット家の記念碑。

〜〜〜
第1幕
〜〜〜
〜〜
【 第5場 】キャピュレット家の広間
〜〜
待機する音楽隊。使用人が入る。
最初の使用人.
ポットパンはどこだ?持ち去らないように助けてくれるのか?
彼は塹壕を移動する!彼は塹壕を削る!
二番目の使用人.
良い行儀作法が1人か2人の男の手の中にあるとき、そして彼らもまた洗われないとき、「汚らわしいこと」だ。
第一使用人.
"膳を片付けろ""食器棚を片付けろ""皿を見ろそして汝が私を愛するように、ポーターにスーザン・グラインドストーンとネルを入れさせよ。アントニーとポットパン
二番目の使用人
はい、用意できました。
第一召使.
あなたは大広間で探し求められ 求められ 求められています
二番目の使用人.
あちらにもこちらにも行けません元気でなしばらくは元気で 長く肝臓をいたわりなさい
[退場]
"キャピュレットと紳士淑女が 仮面舞踏会へ
キャピュレット.
ようこそ、紳士淑女の皆さん。
つま先が角で覆われていないご婦人方、ご一緒に。
ああ、愛人たちよ。
踊ることを拒むのは誰でしょう?可憐な女性、
その女には足指の角質がある。私は今、あなた方の近くに来ているのか?
ようこそ、諸君!私はその日を見てきた
私はバイザーをかぶり
美女の耳元でささやくような物語を、
もういない、もういない、もういない、
どういたしまして、諸君!さあ、音楽家たちよ、演奏を。
ホール、ホール、場所を空けて!"娘たちよ、踊れ
[音楽が鳴り響き、彼女たちは踊る]
"もっと明るく テーブルを上に
この部屋は熱すぎる。
"ああ、先生、この予期せぬスポーツは素晴らしい
いや、座るな、座るな、いとこのキャピュレットよ、
あなたと私の踊りの日々は過ぎたのだから;
最後にあなたと私が
仮面をかぶっていたのは?
キャピュレットのいとこ
30年になります。
カピュレット.
それほどでもないだろう:
ルセンティオの婚礼以来だ、
"早く聖霊降臨祭が来てくれ、
5年と20年ほど前だ。
カプレットのいとこ。
彼の息子は年上です;
彼の息子は30歳です。
カピュレット.
教えてください。
彼の息子は2年前にはまだ被後見人でした。
ロミオ.
どこの女だ、あの騎士の手を豊かにしているのは。
どんな女だ?
召使.
存じません
ロメオ.
ああ、彼女は松明が明るく燃えるように教えている!
彼女は夜の頬にぶら下がっているようだ。
エチオピアの耳に輝く宝石のように;
その美しさは、使うにはあまりに豊かで、地上にはあまりに惜しい!
雪に覆われた鳩がカラスに混じって飛んでいるように。
汝の淑女がその仲間を見送るように。
"汝は" "汝は" "汝は" "汝は" "汝は
そして、彼女の手に触れ、私の無礼な手を祝福する。
私の心は今まで愛していたのか?見よ!
私はこの夜まで真の美しさを見たことがないから。
ティボルト。
声からしてモンタギューのはずだ。
レイピアを取ってこい奴隷が
恍惚とした顔でここに来て
われわれの厳粛な儀式を軽蔑するのか?
我が親族の名誉と名誉にかけて
彼を打ち殺すことは罪ではない。
カピュレット.
なぜだ、どうした!
なぜそんなに暴れる?
ティボルト.
叔父上、これはモンタギューです、我々の敵です;
腹いせにやってきた悪党だ、
今宵の荘厳を軽蔑しに来た悪党だ。
カピュレット.
若きロミオか?
ティボルト.
あの悪党ロミオだ。
カピュレット.
まあまあ、ほっときなさい、
紳士のような男だ;
ヴェローナでは、彼のことを
ヴェローナは彼のことを、徳のある、よく統治された若者だと自慢している。
私は町中の富のために
私の家で彼を軽蔑するようなことはしたくない。
だから我慢して、彼のことを気にかけないように、
それは私の意志である、
汝がそれを尊重するならば,公正な態度を示し,このようなしかめ面を避けよ、
饗宴にふさわしくない姿。
ティボルト.
このような悪党が客人であるのはお似合いだ:
私は耐えられない。
カピュレット.
耐え忍ぶさ。
なんだ、坊や!彼は耐えるさ;
私が主人か、それともお前か?行け。
あなたは彼に耐えられないでしょう!神は私の魂を癒すだろう、
あなたは私の客に反乱を起こすだろう!
お前はコック・ア・フープになるんだ。お前は男になるんだ!
ティボルト
叔父上、お恥ずかしい。
カピュレット.
行け、行け!
生意気な小僧だそうだろう?
この悪ふざけは、あなたを辱めるかもしれない。
私に逆らうな!結婚しなさい。
あなたは王子様よ、行きなさい:
静かにしろ、さもなくば、もっと明るくしろ!
私が静かにさせてあげる。どうした、元気か、諸君。
ティボルト.
"我慢 "と "意地悪な冷淡さ "が出会う。
私の肉体を震わせる。
私は撤退します:しかし、この侵入はしなければならない、
今は甘く見えるが、苦い胆汁に変わるだろう。
[退場]
ロミオ.
[もし私がこの神聖な神殿を 不浄な手で汚すなら
"この聖なる神殿を汚すなら""その罪は軽い
"私の唇は赤ら顔の巡礼者
"その荒い手を" "優しいキスでなだめよう
ジュリエット.
良い巡礼者よ、あなたは自分の手をあまりにも悪くしている、
聖人には巡礼者の手がある;
聖人は巡礼者の手が触れることができる手を持っています、
掌と掌を合わせるのは、聖なる掌同士のキスなのだから。
ロメオ.
聖人には唇があり、聖なる掌にも唇があるのでは?
ジュリエット.
そう、巡礼者は祈りのために唇を使うの。
ロミオ...
聖女よ 唇で祈りなさい
信仰が絶望に向かわないように。
ジュリエット.
聖女は動かない、祈りのために与えようとも。
ロメオ.
私の祈りの効果がある間は、動かないでください。
"私の罪は汝の唇で清められた
[彼女にキスをする]
ジュリエット
ジュリエット...私の唇から罪が...
ロミオ.
私の唇から罪が?私の唇から罪が?
私の罪を返して
ジュリエット.
あなたは本にキスする
看護師.
奥様、お母様がお話があるそうです。
ロミオ.
お母様って?
看護師.
結婚しなさい、独身男性、
母親はこの家の女性です
聡明で徳の高い女性です。
あなたが話していた娘の看護をしました。
あなたに告げよう。
"チンクス "を手に入れよう
ロミオ
キャピュレット家の娘か?
なんてことだ私の命は敵の負債なのだ。
ベンヴォリオ.
行け、行け、スポーツは最高潮だ。
ロメオ.
ああ、心配だ。
カピュレット.
いや、皆さん、お帰りにならないように、
些細な愚かな宴が待っている。
そうですか?それなら感謝しよう;
おやすみなさい。
もっと松明を!さあ、寝ましょう。
もう夜も更けた、
お休みなさい
[ジュリエットと看護婦以外は出て行く]
ジュリエット.
こちらへこの紳士は何?
看護婦.
ティベリオの跡取り息子よ
ジュリエット.
今 玄関から出て行くのは?
看護婦.
若いペトルーキオでしょう。
ジュリエット.
踊らないのかしら?
看護婦.
知らないわ
ジュリエット.
名前を聞いてきて結婚しているなら
私の墓が結婚式のベッドになるのよ。
看護婦.
名前はロミオ モンタギューよ
あなたの大敵の一人息子です。
ジュリエット.
私の唯一の愛は、私の唯一の憎しみから生まれた!
早すぎて見えず、遅すぎて知る!
私の愛の誕生は驚異的だ、
憎き敵を愛さねばならぬとは。
看護婦さん
これは何?これは何?
ジュリエット.
韻を踏んだの
"一緒に踊った人の
[ジュリエットと呼ぶ声が聞こえる]
看護婦.
アノン、アノン
さあ行こう 見知らぬ人たちは皆帰ってしまった
[退場する]
〜〜
〜〜〜
第2幕
〜〜〜
〜〜
【 第1場 】キャピュレットの庭に隣接する広場 [ ☆ この続きは何れ… ☆ ]
〜〜














 

〈リンク①〉
【戯曲】シェイクスピア『ロミオとジュリエット』




〈リンク②〉
【ラジオ生活:ベストオブクラシック プロコフィエフ『ロメオとジュリエット』組曲抜粋「モンターギュー家とキャピュレット家」… 】


 
   

〈リンク③〉映画でも“kiss”に至るセリフは、ほぼ上記の通り。
ラジオ生活:音楽遊覧飛行 映画音楽ワールドツアー キャピュレット家の祝宴にて「ホワット・イズ・ア・ユース」(映画:ロミオとジュリエット)

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?