見出し画像

【projekt_gutenberg_200im】シェイクスピア『ロミオとジュリエット』その1【プロローグ〜第1幕第1場】

【注】【表記「ロミオ」と「ロメオ」について】

 Wikipedia内の記述では、
『ロミオとジュリエット』(または『ロメオとジュリエット』、Romeo and Juliet )
とあり、「ロミオ」と「ロメオ」のどちらでも良いみたいですが…。音楽では「ロメオ」をよく見かける?
 アプリ「DeepL」では、現在、「ロメオ」と翻訳されて出てくる場合もあるので、これをそのまま採用してます。なので、混在するのはご容赦戴きたく。
 なお、極力、表題は「ロミオ」に統一したいと思います。ただし、原則は情報の出所の表記を優先してます。


【projekt-gutenberg】
William Shakespeare
ウィリアム・シェイクスピア
Romeo and Juliet by William Shakespeare
『ロミオとジュリエット』
URL> https://gutenberg.org/ebooks/1513
上記『ロミオとジュリエット』内、 【目次】【 登場人物 】【プロローグ〜第1幕第1場】

〜〜〜〜
『 THE TRAGEDY OF ROMEO AND JULIET 』
〜〜〜〜
by William Shakespeare
〜〜〜〜
〜〜
Contents
〜〜
THE PROLOGUE.                           ←〈今回の紹介〉

ACT I
Scene I. A public place.                  ←〈今回の紹介〉
Scene II. A Street.
Scene III. Room in Capulet’s House.
Scene IV. A Street.
Scene V. A Hall in Capulet’s House.

ACT II
CHORUS.
Scene I. An open place adjoining Capulet’s Garden.
Scene II. Capulet’s Garden.
Scene III. Friar Lawrence’s Cell.
Scene IV. A Street.
Scene V. Capulet’s Garden.
Scene VI. Friar Lawrence’s Cell.

ACT III
Scene I. A public Place.
Scene II. A Room in Capulet’s House.
Scene III. Friar Lawrence’s cell.
Scene IV. A Room in Capulet’s House.
Scene V. An open Gallery to Juliet’s Chamber, overlooking the Garden.

ACT IV
Scene I. Friar Lawrence’s Cell.
Scene II. Hall in Capulet’s House.
Scene III. Juliet’s Chamber.
Scene IV. Hall in Capulet’s House.
Scene V. Juliet’s Chamber; Juliet on the bed.

ACT V
Scene I. Mantua. A Street.
Scene II. Friar Lawrence’s Cell.
Scene III. A churchyard; in it a Monument belonging to the Capulets.

〜〜
Dramatis Personæ
〜〜
ESCALUS, Prince of Verona.
MERCUTIO, kinsman to the Prince, and friend to Romeo.
PARIS, a young Nobleman, kinsman to the Prince.
Page to Paris.
MONTAGUE, head of a Veronese family at feud with the Capulets.
LADY MONTAGUE, wife to Montague.
ROMEO, son to Montague.
BENVOLIO, nephew to Montague, and friend to Romeo.
ABRAM, servant to Montague.
BALTHASAR, servant to Romeo.
CAPULET, head of a Veronese family at feud with the Montagues.
LADY CAPULET, wife to Capulet.
JULIET, daughter to Capulet.
TYBALT, nephew to Lady Capulet.
CAPULET’S COUSIN, an old man.
NURSE to Juliet.
PETER, servant to Juliet’s Nurse.
SAMPSON, servant to Capulet.
GREGORY, servant to Capulet.
Servants.
FRIAR LAWRENCE, a Franciscan.
FRIAR JOHN, of the same Order.
An Apothecary.
CHORUS.
Three Musicians.
An Officer.
Citizens of Verona; several Men and Women, relations to both houses; Maskers, Guards, Watchmen and Attendants.

[ SCENE. ] During the greater part of the Play in Verona; once, in the Fifth Act, at Mantua.

〜〜
【THE PROLOGUE】
〜〜
Enter Chorus.
CHORUS.
Two households, both alike in dignity,
In fair Verona, where we lay our scene,
From ancient grudge break to new mutiny,
Where civil blood makes civil hands unclean.
From forth the fatal loins of these two foes
A pair of star-cross’d lovers take their life;
Whose misadventur’d piteous overthrows
Doth with their death bury their parents’ strife.
The fearful passage of their death-mark’d love,
And the continuance of their parents’ rage,
Which, but their children’s end, nought could remove,
Is now the two hours’ traffic of our stage;
The which, if you with patient ears attend,
What here shall miss, our toil shall strive to mend.
[Exit.]

〜〜
〜〜〜
【 ACT I 】
〜〜〜
〜〜
【 SCENE I. 】 A public place.
〜〜
《 Enter Sampson and Gregory armed with swords and bucklers. 》
SAMPSON.
Gregory, on my word, we’ll not carry coals.
GREGORY.
No, for then we should be colliers.
SAMPSON.
I mean, if we be in choler, we’ll draw.
GREGORY.
Ay, while you live, draw your neck out o’ the collar.
SAMPSON.
I strike quickly, being moved.
GREGORY.
But thou art not quickly moved to strike.
SAMPSON.
A dog of the house of Montague moves me.
GREGORY.
To move is to stir; and to be valiant is to stand: therefore, if thou art moved, thou runn’st away.
SAMPSON.
A dog of that house shall move me to stand.
I will take the wall of any man or maid of Montague’s.
GREGORY.
That shows thee a weak slave, for the weakest goes to the wall.
SAMPSON.
True, and therefore women, being the weaker vessels, are ever thrust to the wall: therefore I will push Montague’s men from the wall, and thrust his maids to the wall.
GREGORY.
The quarrel is between our masters and us their men.
SAMPSON.
’Tis all one, I will show myself a tyrant: when I have fought with the men I will be civil with the maids, I will cut off their heads.
GREGORY.
The heads of the maids?
SAMPSON.
Ay, the heads of the maids, or their maidenheads; take it in what sense thou wilt.
GREGORY.
They must take it in sense that feel it.
SAMPSON.
Me they shall feel while I am able to stand: and ’tis known I am a pretty piece of flesh.
GREGORY.
’Tis well thou art not fish; if thou hadst, thou hadst been poor John. Draw thy tool; here comes of the house of Montagues.
《 Enter Abram and Balthasar. 》
SAMPSON.
My naked weapon is out: quarrel, I will back thee.
GREGORY.
How? Turn thy back and run?
SAMPSON.
Fear me not.
GREGORY.
No, marry; I fear thee!
SAMPSON.
Let us take the law of our sides; let them begin.
GREGORY.
I will frown as I pass by, and let them take it as they list.
SAMPSON.
Nay, as they dare. I will bite my thumb at them, which is disgrace to them if they bear it.
ABRAM.
Do you bite your thumb at us, sir?
SAMPSON.
I do bite my thumb, sir.
ABRAM.
Do you bite your thumb at us, sir?
SAMPSON.
Is the law of our side if I say ay?
GREGORY.
No.
SAMPSON.
No sir, I do not bite my thumb at you, sir; but I bite my thumb, sir.
GREGORY.
Do you quarrel, sir?
ABRAM.
Quarrel, sir? No, sir.
SAMPSON.
But if you do, sir, I am for you. I serve as good a man as you.
ABRAM.
No better.
SAMPSON.
Well, sir.
《 Enter Benvolio. 》
GREGORY.
Say better; here comes one of my master’s kinsmen.
SAMPSON.
Yes, better, sir.
ABRAM.
You lie.
SAMPSON.
Draw, if you be men. Gregory, remember thy washing blow.
[They fight.]
BENVOLIO.
Part, fools! put up your swords, you know not what you do.
[Beats down their swords.]
《 Enter Tybalt. 》
TYBALT.
What, art thou drawn among these heartless hinds?
Turn thee Benvolio, look upon thy death.
BENVOLIO.
I do but keep the peace, put up thy sword,
Or manage it to part these men with me.
TYBALT.
What, drawn, and talk of peace? I hate the word
As I hate hell, all Montagues, and thee:
Have at thee, coward.
[They fight.]
《 Enter three or four Citizens with clubs. 》
FIRST CITIZEN.
Clubs, bills and partisans! Strike! Beat them down!
Down with the Capulets! Down with the Montagues!
《 Enter Capulet in his gown, and Lady Capulet. 》
CAPULET.
What noise is this? Give me my long sword, ho!
LADY CAPULET.
A crutch, a crutch! Why call you for a sword?
CAPULET.
My sword, I say! Old Montague is come,
And flourishes his blade in spite of me.
《 Enter Montague and his Lady Montague. 》
MONTAGUE.
Thou villain Capulet! Hold me not, let me go.
LADY MONTAGUE.
Thou shalt not stir one foot to seek a foe.
《 Enter Prince Escalus, with Attendants. 》
PRINCE.
Rebellious subjects, enemies to peace,
Profaners of this neighbour-stained steel,—
Will they not hear? What, ho! You men, you beasts,
That quench the fire of your pernicious rage
With purple fountains issuing from your veins,
On pain of torture, from those bloody hands
Throw your mistemper’d weapons to the ground
And hear the sentence of your moved prince.
Three civil brawls, bred of an airy word,
By thee, old Capulet, and Montague,
Have thrice disturb’d the quiet of our streets,
And made Verona’s ancient citizens
Cast by their grave beseeming ornaments,
To wield old partisans, in hands as old,
Canker’d with peace, to part your canker’d hate.
If ever you disturb our streets again,
Your lives shall pay the forfeit of the peace.
For this time all the rest depart away:
You, Capulet, shall go along with me,
And Montague, come you this afternoon,
To know our farther pleasure in this case,
To old Free-town, our common judgement-place.
Once more, on pain of death, all men depart.
[Exeunt Prince and Attendants; Capulet, Lady Capulet, Tybalt, Citizens and Servants.]
MONTAGUE.
Who set this ancient quarrel new abroach?
Speak, nephew, were you by when it began?
BENVOLIO.
Here were the servants of your adversary
And yours, close fighting ere I did approach.
I drew to part them, in the instant came
The fiery Tybalt, with his sword prepar’d,
Which, as he breath’d defiance to my ears,
He swung about his head, and cut the winds,
Who nothing hurt withal, hiss’d him in scorn.
While we were interchanging thrusts and blows
Came more and more, and fought on part and part,
Till the Prince came, who parted either part.
LADY MONTAGUE.
O where is Romeo, saw you him today?
Right glad I am he was not at this fray.
BENVOLIO.
Madam, an hour before the worshipp’d sun
Peer’d forth the golden window of the east,
A troubled mind drave me to walk abroad,
Where underneath the grove of sycamore
That westward rooteth from this city side,
So early walking did I see your son.
Towards him I made, but he was ware of me,
And stole into the covert of the wood.
I, measuring his affections by my own,
Which then most sought where most might not be found,
Being one too many by my weary self,
Pursu’d my humour, not pursuing his,
And gladly shunn’d who gladly fled from me.
MONTAGUE.
Many a morning hath he there been seen,
With tears augmenting the fresh morning’s dew,
Adding to clouds more clouds with his deep sighs;
But all so soon as the all-cheering sun
Should in the farthest east begin to draw
The shady curtains from Aurora’s bed,
Away from light steals home my heavy son,
And private in his chamber pens himself,
Shuts up his windows, locks fair daylight out
And makes himself an artificial night.
Black and portentous must this humour prove,
Unless good counsel may the cause remove.
BENVOLIO.
My noble uncle, do you know the cause?
MONTAGUE.
I neither know it nor can learn of him.
BENVOLIO.
Have you importun’d him by any means?
MONTAGUE.
Both by myself and many other friends;
But he, his own affections’ counsellor,
Is to himself—I will not say how true—
But to himself so secret and so close,
So far from sounding and discovery,
As is the bud bit with an envious worm
Ere he can spread his sweet leaves to the air,
Or dedicate his beauty to the sun.
Could we but learn from whence his sorrows grow,
We would as willingly give cure as know.
《 Enter Romeo. 》
BENVOLIO.
See, where he comes. So please you step aside;
I’ll know his grievance or be much denied.
MONTAGUE.
I would thou wert so happy by thy stay
To hear true shrift. Come, madam, let’s away,
[Exeunt Montague and Lady Montague.]
BENVOLIO.
Good morrow, cousin.
ROMEO.
Is the day so young?
BENVOLIO.
But new struck nine.
ROMEO.
Ay me, sad hours seem long.
Was that my father that went hence so fast?
BENVOLIO.
It was. What sadness lengthens Romeo’s hours?
ROMEO.
Not having that which, having, makes them short.
BENVOLIO.
In love?
ROMEO.
Out.
BENVOLIO.
Of love?
ROMEO.
Out of her favour where I am in love.
BENVOLIO.
Alas that love so gentle in his view,
Should be so tyrannous and rough in proof.
ROMEO.
Alas that love, whose view is muffled still,
Should, without eyes, see pathways to his will!
Where shall we dine? O me! What fray was here?
Yet tell me not, for I have heard it all.
Here’s much to do with hate, but more with love:
Why, then, O brawling love! O loving hate!
O anything, of nothing first create!
O heavy lightness! serious vanity!
Misshapen chaos of well-seeming forms!
Feather of lead, bright smoke, cold fire, sick health!
Still-waking sleep, that is not what it is!
This love feel I, that feel no love in this.
Dost thou not laugh?
BENVOLIO.
No coz, I rather weep.
ROMEO.
Good heart, at what?
BENVOLIO.
At thy good heart’s oppression.
ROMEO.
Why such is love’s transgression.
Griefs of mine own lie heavy in my breast,
Which thou wilt propagate to have it prest
With more of thine. This love that thou hast shown
Doth add more grief to too much of mine own.
Love is a smoke made with the fume of sighs;
Being purg’d, a fire sparkling in lovers’ eyes;
Being vex’d, a sea nourish’d with lovers’ tears:
What is it else? A madness most discreet,
A choking gall, and a preserving sweet.
Farewell, my coz.
[Going.]
BENVOLIO.
Soft! I will go along:
And if you leave me so, you do me wrong.
ROMEO.
Tut! I have lost myself; I am not here.
This is not Romeo, he’s some other where.
BENVOLIO.
Tell me in sadness who is that you love?
ROMEO.
What, shall I groan and tell thee?
BENVOLIO.
Groan! Why, no; but sadly tell me who.
ROMEO.
Bid a sick man in sadness make his will,
A word ill urg’d to one that is so ill.
In sadness, cousin, I do love a woman.
BENVOLIO.
I aim’d so near when I suppos’d you lov’d.
ROMEO.
A right good markman, and she’s fair I love.
BENVOLIO.
A right fair mark, fair coz, is soonest hit.
ROMEO.
Well, in that hit you miss: she’ll not be hit
With Cupid’s arrow, she hath Dian’s wit;
And in strong proof of chastity well arm’d,
From love’s weak childish bow she lives uncharm’d.
She will not stay the siege of loving terms
Nor bide th’encounter of assailing eyes,
Nor ope her lap to saint-seducing gold:
O she’s rich in beauty, only poor
That when she dies, with beauty dies her store.
BENVOLIO.
Then she hath sworn that she will still live chaste?
ROMEO.
She hath, and in that sparing makes huge waste;
For beauty starv’d with her severity,
Cuts beauty off from all posterity.
She is too fair, too wise; wisely too fair,
To merit bliss by making me despair.
She hath forsworn to love, and in that vow
Do I live dead, that live to tell it now.
BENVOLIO.
Be rul’d by me, forget to think of her.
ROMEO.
O teach me how I should forget to think.
BENVOLIO.
By giving liberty unto thine eyes;
Examine other beauties.
ROMEO.
’Tis the way
To call hers, exquisite, in question more.
These happy masks that kiss fair ladies’ brows,
Being black, puts us in mind they hide the fair;
He that is strucken blind cannot forget
The precious treasure of his eyesight lost.
Show me a mistress that is passing fair,
What doth her beauty serve but as a note
Where I may read who pass’d that passing fair?
Farewell, thou canst not teach me to forget.
BENVOLIO.
I’ll pay that doctrine, or else die in debt.
[Exeunt.]
〜〜 
【 SCENE II. 】 A Street.
〜〜


〜[Excerpted from above 【projekt-gutenberg】]

〜[上記【projekt-gutenberg】の日本語翻訳は次の通り。翻訳にはアプリ「DeepL」を使用。]
〜〜〜〜
『ロミオとジュリエットの悲劇』
〜〜〜〜
[作] ウィリアム・シェイクスピア
〜〜〜〜
〜〜
【目次】
〜〜
プロローグ                             ←〈今回の紹介〉

第1幕
第1場 公共の場                      ←〈今回の紹介〉
第2場 通り
第3場 キャピュレット家の一室
第4場 通り
第5場 キャピュレット家の広間

第2幕
合唱.
第1場 キャピュレットの庭に隣接する広場
第2場 キャピュレットの庭
第3場 ローレンス修道士の独房
第4場 通り
第5場 キャピュレットの庭
第6場 ローレンス修道士の独房

第3幕
第1場 公共の場
第2場 キャピュレット家の一室
第3場 ローレンス修道士の独房
第4場 キャピュレット家の一室
第5場 庭園を見下ろす、ジュリエットの部屋への開かれた回廊。

第4幕
第1場 修道士ローレンスの独房
第2場 キャピュレット家の広間
第3場 ジュリエットの寝室
第4場 キャピュレット家の広間
第5場 ジュリエットの寝室;ベッドの上のジュリエット。

第5幕
第1場 マンチュア。通り。
第2場 ローレンス修道士の独房
第3場 教会堂、キャピュレット家の記念碑。

〜〜
【 登場人物 (ドラマティス・ペルソナ) 】
〜〜
エスカラス、ヴェローナの王子
メルクティオ、王子の近親者、ロミオの友人。
パリス、若い貴族、王子の近親者。
パリスのページ。
モンタージュ(MONTAGUE)、キャピュレット家と確執のあるヴェロネーゼ家の当主。
モンタギュー夫人。
ロメオ、モンタギューの息子。
ベンヴォリオ、モンタギューの甥、ロミオの友人。
ABRAM、モンタギューの使用人。
BALTHASAR、ロミオの使用人。
カピュレ(CAPULET)、モンタギュー家と確執のあるヴェロネーゼ家の当主。
キャピュレット夫人。
ジュリエット、キャピュレットの娘。
ティボルト(TYBALT)、キャピュレット夫人の甥。
キャピュレットの従妹、老人。
ジュリエットの看護婦。
PETER、ジュリエットの看護婦の召使い。
SAMPSON、キャピュレットの使用人。
グレゴリー、キャピュレットの使用人。
使用人
フリア・ローレンス フランシスコ会士
フリア・ジョーン、同じ修道会の者。
薬屋。
コルス.
3人の音楽家
士官
ヴェローナの市民、男女数名、両家の関係者、覆面、衛兵、見張り、付き添い。

[ シーン ] 劇の大部分はヴェローナで、第5幕ではマントヴァで演じられる。

〜〜
【プロローグ】
〜〜
コーラスが入る。
コーラス.
二つの家、威厳は同じ、
われらが舞台を置くヴェローナでは
古くからの恨みが新たな反乱を生み
市民の血が市民の手を汚す
この二つの敵の宿命的な腰から
一組の恋人たちが命を絶つ;
災い転じて福となす。
その死は両親の争いを葬り去る。
彼らの死を意味する愛の恐るべき航路、
両親の怒りの継続、
子供たちの最後を除いては、何ものも取り除くことのできないものである、
それが今、我々の舞台の2時間の交通である;
あなたが忍耐強く耳を傾けるなら、それは、
"この舞台の2時間を" "辛抱強く見守れば" "我々の努力は必ず報われる
[退場]

〜〜
〜〜〜
【第1幕】
〜〜〜
〜〜
【第1場】公共の場。
〜〜
《 剣とバックラーで武装したサンプソンとグレゴリーが入場する。》
サンプソン.
グレゴリー、約束だ、炭は運ばないぞ。
グレゴリー.
いや、それじゃ俺たちはコリアンになっちまう。
サムソン.
不機嫌なら引き分けだ
グレゴリー.
生きているうちに 首輪を外せ
サムソン.
動かされた
グレゴリー.
だが...お前はすぐには動けない。
サムソン.
モンタギュー家の犬が私を動かす。
グレゴリー.
動くとはかき乱すことであり、勇猛であるとは立つことである。だから、もし動かされたなら、汝は逃げ去るのだ。
サムソン.
あの家の犬一匹、私を動かして立たせよう。
モンタギューの男でも女中でも壁際に立たせる。
グレゴリー.
お前は弱い奴隷だ 弱い者は壁に向かう
サムソン.
だから私はモンタギューの男たちを壁から突き落とし、女中たちを壁に突き立てる。
グレゴリー.
ケンカは主人と私たち部下の問題だ
サムソン.
私は暴君であることを示そう。男たちと戦ったら、女中たちに礼節を尽くし、彼らの首を刎ねよう。
グレゴリー.
女中の首を?
サムソン.
"女中たちの首 "あるいは "女中たちの頭 "だ...どうとでも解釈しろ
グレゴリー.
そう感じる者は そう感じるのだ
サムソン.
私が立っていられる間、彼らは感じるだろう。私が可愛い肉片であることは知られている。
グレゴリー.
もしそうなら、あなたは哀れなジョンになっていただろう。モンタギュー家の者が来た。
《 アブラムとバルタザールが入る。》
サムソン.
私の裸の武器が出た:けんかだ、私は汝を支持する。
グレゴリー.
どうやって?背を向けて逃げるのか?
サムソン.
恐れるな
グレゴリー.
いや、お前が怖いんだ
サムソン.
私たちの側に法律を取ろう。始めよう。
グレゴリー.
私は通り過ぎるときに顔をしかめるだろう、そして、彼らがリストするようにそれを取らせる。
サムソン.
いや、彼らがあえてするように。私は彼らに親指を噛むだろう。彼らがそれに耐えるなら、それは彼らにとって不名誉なことだ。
エイブラム.
親指を噛みますか?
サムソン.
親指を噛みます
エイブラム.
親指を噛みますか?
サムソン.
私がイエスと言えば、こちら側の法律ですか?
グレゴリー.
いいえ
サムソン.
いいえ、私はあなたに向かって親指を噛んだりはしません。
グレゴリー.
喧嘩をしますか?
エイブラム
喧嘩ですか?いいえ
サムソン.
もしそうなら、私はあなたの味方です。私はあなたのような善人に仕えます
エイブラム.
それ以上だ
サムソン.
では
《 ベンヴォーリオ登場。》
グレゴリー.
主人の近親者が来たんだ。
サムソン.
ええ、その方がいいです
エイブラム.
嘘だ
サムソン.
引くんだ、男なら。グレゴリー、"洗礼 "を忘れるな
[彼らは戦う]
ベンヴォリオ.
分けろ、愚か者!剣を構えろ、何をするか分からないぞ。
[剣を打ち落とす]
《 ティボルト登場。》
ティボルト.
なんだ、この薄情な雌豚どもに引きずり込まれたのか?
ベンヴォーリオ、汝の死を見よ。
ベンヴォーリオ.
私は平和を守るだけだ、剣をおろせ、
さもなくば、この男たちを私と別れさせよう。
ティボルト.
何だと、平和の話か?私はその言葉が嫌いだ。
地獄とモンタギューとお前が憎い:
臆病者め
[彼らは戦う]
《 棍棒を持った3、4人の市民が入る。》
最初の市民.
棍棒、紙幣、パルチザン!打て!打ちのめせ!
キャピュレットを倒せモンタギューを倒せ!
ガウンを着たキャピュレットとキャピュレット婦人登場。
キャピュレット
何の騒ぎだ?剣をよこせ
キャピュレット婦人.
松葉杖よ、松葉杖!なぜ剣を欲しがる?
カピュレ.
私の剣よモンタギューが来たわ
私を差し置いて剣を振るう。
《 モンタギューとモンタギュー夫人が入ってくる。》
モンタギュー.
悪党キャピュレットめ!放してくれ
モンタギュー婦人.
敵を求めて一歩も動くな
《 エスカラス王子、侍従とともに入場。》
王子.
反逆の臣民、平和の敵、
この隣人の汚れた鋼鉄の冒涜者たちよ。
聞こえないのか?何だと?貴様ら、獣ども、
悪辣な怒りの炎を鎮め
血管から紫色の泉を噴き出しながら、
拷問を覚悟で、その血まみれの手から
汝らの気違いじみた武器を地に投げ捨てよ。
そして、あなたの感動した王子の判決を聞きなさい。
3つの内輪もめが、空気のような言葉から生まれた、
キャピュレットとモンタギューが
私たちの通りの静けさを三度も乱し
ヴェローナの古くからの市民たちを
ヴェローナの古くからの市民を、その墓にふさわしき装飾品に投げ捨てた、
古のパルチザンを、古の手で振り回すために、
平和に蝕まれ、憎しみに蝕まれたお前たちを別れさせるために。
もし、再びこの街を乱すようなことがあれば
汝らの命は平和の代償となろう。
今こそ、他の者たちは立ち去れ:
キャピュレット、お前も一緒に行け、
モンタギューは午後に来い、
この件に関する我々のさらなる喜びを知るために、
私たちの共通の裁きの場、古いフリータウンへ。
"死を賭して、皆、立ち去れ
[王子と侍従たち、キャピュレット、キャピュレット夫人、ティボルト、市民と召使いたち]
モンタギュー
誰がこの古くからの争いに火をつけた?
話せ、甥よ、それが始まったとき、そばにいたのか?
ベンヴォリオ。
ここにあなたの敵の手下がいた。
私が近づく前に、あなたの手下とあなたの手下が、激しく争っていました。
私が引き分けようとしたその瞬間
ティボルトが剣を構え
剣を構えていた、
"剣を振りかざし 風を切った
"風を切り裂いた" "何も傷つけず 軽蔑の言葉を浴びせた
"私たちが突進と打撃を交わしている間
"王子が来て" "別れるまで
王子がやってきて、どちらかに別れるまで。
モンターク夫人.
ロミオはどこかしら?
彼がこの戦いに加わらなくてよかったわ。
ベンヴォリオ
奥様、太陽が昇る一時間前に
東の金色の窓から顔を出した、
"悩む心が私を" "外国へ誘いました
スズカケノキの木立の下を
"この町から西に根を張る
"私はあなたの息子を見ました
わたしはかれに向かって歩いた、
そして林の茂みに隠れてしまった。
"私は自分の愛情で 彼の愛情を測った
その時,最も見つかりそうで最も見つからなかったものを、
"私は彼の愛情を自分の愛で測った
"私は自分のユーモアを追求し,彼のユーモアを追求しなかった、
そして、喜んで私から逃げた人を、喜んで突き放した。
モンタギュー。
彼はそこで何度も朝を迎えた、
涙で新鮮な朝露を増やし
その深いため息で、雲にさらに雲を加える;
だが、陽気な太陽が東の果てで
東の果てで
オーロラのベッドから日陰のカーテンが引かれる、
"光に照らされた息子は""家路につく
そして寝室に閉じこもる、
窓を閉め切り、昼の光を閉め出し
人工的な夜を作る。
このユーモアは、黒く、予兆的であるに違いない、
良い助言がその原因を取り除かない限り。
ベンヴォリオ.
叔父上、その原因をご存知ですか?
モンタギュー.
知りませんし、知ることもできません。
ベンヴォリオ.
彼に何か働きかけたのか?
モンタギュー。
私からも、他の多くの友人からも;
しかし、彼は自分の情愛の助言者である、
彼自身には......どこまで真実かは言わないが......。
しかし、彼自身にはとても秘密で、とても親しい、
(中略)、
嫉妬する虫に噛まれた芽のように。
その甘美な葉を空中に広げる前に、
その美しさを太陽に捧げる前に。
彼の悲しみがどこから来るのか、私たちが知ることができたなら、
私たちは知るのと同じくらい喜んで治療を与えるだろう。
《 ロミオ登場。》
ベンヴォリオ.
ほら、彼が来た。どいてくれ;
私は彼の不満を知っている、またははるかに拒否される。
モンターク.
私は汝がその滞在によってとても幸せであることを望む。
汝が滞在することでさあ、奥様、行きましょう、
[モンタギューとモンタギュー夫人を追い出す。]
ベンヴォリオ.
おはよう、いとこよ。
ロメオ.
まだ日は浅いのか?
ベンヴォリオ.
9時を回ったばかりだ
ロメオ.
悲しい時間が長く感じられる
あれほど足早に去ったのは父か?
ベンヴォリオ.
そうだったどんな悲しみがロミオの時間を長くするんだ?
ロミオ.
持っていると短くなるものを持たないことだ。
ベンヴォリオ.
愛に?
ロミオ.
恋じゃない
ベンヴォリオ.
恋の?
ロメオ.
私が恋をしているところでは、彼女の寵愛からは外れている。
ベンヴォリオ.
あの優しい愛が
その証拠に、こんなにも横暴で乱暴であるべきなのか。
ロメオ.
その愛は、その視界をまだ覆い隠している、
彼の意のままになる道が、目もなく見えるとは!
どこで食事をしよう?私よ!ここでどんな争いがあった?
私はすべて聞いている。
"ここには憎しみというより 愛がある
なぜだ、なぜだ、乱闘する愛よ!愛する憎しみよ!
何事も、まず無から創造せよ!
重い軽さよ!深刻な虚栄心よ!
よく見える形の不格好な混沌よ!
鉛の羽、明るい煙、冷たい火、病んだ健康!
まだ目覚めぬ眠り、そんなものはない!
汝は笑わないのか?
笑わないのか?
ベンヴォリオ.
いや、むしろ泣いている
ロメオ.
何に?
ベンヴォリオ。
汝の善良な心が抑圧されていることに。
ロメオ
なぜ、このような愛が罪を犯すのか。
私の胸には、私自身の悲しみが重く横たわっている、
汝はそれを広めるだろう。
汝のより多くのもので。あなたが示したこの愛は
汝が示したこの愛は、汝自身のあまりの悲しみに、さらなる悲しみを加える。
愛とは、ため息の煙で作られた煙である;
粛清され、恋人たちの目にきらめく炎;
恋人の涙で満たされた海:
他に何がある?最も慎み深い狂気、
胆汁を詰まらせ、甘みを保つ。
さらば、我が恋人よ。
[行くんだ]
ベンヴォリオ.
やわらかく僕は行くよ:
私を置き去りにするなら 間違ってる
ロメオ.
チュッ私は自分を見失った ここにはいない
ロミオじゃない、別の場所にいるんだ。
ベンヴォリオ.
あなたが愛しているのは誰なの?
ロミオ.
汝に告げよか?
ベンヴォリオ.
うめきなさい!いや、悲しいが、誰なのか教えてくれ。
ロメオ。
悲しみに暮れる病人に遺言を言いなさい、
"病める者には悪態をつけ
私はある女性を愛しています
ベンヴォリオ.
愛していると思ったから近づいたんだ
ロメオ.
いい男だよ、それに色白だ。
ベンヴォリオ.
いい印だ、いいコだ、すぐに当たる。
ロミオ.
彼女はキューピッドの矢には当たらない。
彼女はキューピッドの矢には当たらない;
そして貞節の強固な証明で武装している、
彼女は愛の弱い子供のような弓から、彼女は魅惑されずに生きている。
彼女は愛の言葉の包囲を止めない。
また,襲い来る目との出会いを待とうともしない、
また,その膝を,聖人を教育する黄金に傾けようともしない:
ああ、彼女は美に富み、ただ貧しい。
彼女が死ぬとき、美しさとともに彼女の蓄えも死ぬのだ。
ベンヴォリオ.
では、彼女はまだ貞淑に生きると誓ったのか?
ロメオ.
彼女は誓った、そしてその誓いを惜しむあまり、莫大な浪費をした;
美はその厳しさに飢えた、
美はその厳しさに飢え、後世の美を断ち切る。
彼女はあまりにも美しく、賢すぎる、
私を絶望させることで、至福を得るには。
彼女は愛を誓った。
その誓いのために、私は死んで生きている。
ベンヴォリオ.
私に支配され、彼女のことを考えるのを忘れなさい。
ロメオ.
どうすれば忘れることができるのか、教えてくれ。
ベンヴォリオ。
汝の目に自由を与えよ;
他の美しさを調べなさい。
ロメオ。
それが道だ。
彼女の美しさを、もっと問うべきだ。
淑女たちの眉にキスする幸福な仮面、
黒いから、美人を隠していると思わせる;
盲目になった者は忘れられない。
失われた視力という貴重な宝を。
"公正な愛人を見せて下さい
その美しさは,何の役に立つのか。
その通り過ぎる妖精を、誰が通り過ぎたかを私が読むことができる場所か?
さようなら、あなたは私に忘れることを教えることはできない。
ベンヴォリオ.
"その教義を払わねば 借金で死ぬ
[退場]
〜〜
【第二場】通り。  [ ☆ この続きは下記リンクで… ☆ ]
〜〜












〈リンク①〉
【projekt_gutenberg_200im】シェイクスピア『ロメオとジュリエット』その2【第1幕第2場】A Street (通り)


 

〈リンク②〉
【戯曲】シェイクスピア『ロミオとジュリエット』




〈リンク③〉
【ラジオ生活:ベストオブクラシック プロコフィエフ バレエ組曲「ロメオとジュリエット」】


 
 

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?