I love youの和訳

こんにちは


今日はI love youの和訳について考えました


夏目漱石が英語の教師をしていた時


生徒がI love youの和訳を

「我、君を愛す」


としたところ


「日本人はそんなこといわない、月が綺麗ですねとかだろ」


みたいな事から


和訳が「今日は月が綺麗ですね」


みたいになった話あるじゃないですか


僕はそんなことお洒落な事言わないわけです


なので僕なりのI love youを三つほど紹介します。

是非今後の日本の流行になるよう使ってください



告白で使ってください


まず1つ





「君の音楽で僕の心臓動いてるよ、今」





ちょっとこれは良すぎてやばいですね



相手の顔身体心を音楽と表現して


君がいなくなったら僕心臓止まって死んじゃうよ?


という狂気も薄ら見えますし


相手の胸に響くと思うんすよね


最後に「今」

をつける事で

なんか緊張感でますしね、はい、オススメです。



二つ目



二つ目




「君信号が赤なのに、僕車は進んでるよ。」




ちょっと二つ目なのに恋愛小説のラストにいうセリフ来ちゃいましたね



これは両思いな時にいうセリフではなく


相手の気持ちはまだこちらに向いてないけど

自分がI love youな時にいうセリフですね


まず「君信号」


なんですか君信号って


でもあると思うんです。人の中に信号って


来てもいいよ?が青

この人のこと好きなの?そうじゃないの?が黄


まだ全然だよ?が赤


その君信号が赤の状態で


僕車は


進んでるです。


赤信号って普通渡らないじゃないですか


でも僕車は進むんです


渡られた君信号の赤は


そんなこと普通ないので

ドキッとしちゃいますよね?


そうです、その赤は黄色になり青になるのです


是非脈がないかも?

みたいな異性に言ってみてください


君車は止まらなくてもいいんだよ



そして三つ目



「今日は月が空にはないみたいですね」



やってますね

これは


やっぱ夏目漱石はすごいんですよ


好きを表すなら月がなきゃだめなんですよ


これは「月が綺麗ですね」を知ってる女性に言う言葉で



今日は月が「空にはない」

ってのがまずポイントです


月のように綺麗な人が地上にいるのです


新月の夜に囁いてみてください



どうでしたか


三つの和訳


とりあえず好きって難しいんですよね



直接ダイレクトに好きを伝えるのもいいのですが


ちょっと隠語みたいな感じで


遠回しに日本人らしく言うのも

ありなんじゃないですか


ドキドキしますもんね、わかった時とか

どう言う意味なんだろう?

って考えてる時




ちなみに番外編なんですが



「君といるとおちんちんが変になっちゃうよ」


も一応I love youの和訳です。





お元気で










この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?