見出し画像

洋書はツライよ

再びの「FACTFULNESS」


とあるプロジェクトの課題図書として
「また」読むことになった「FACTFULNESS」。

この本との出会いは去年の夏。
表紙に魅かれてジャケ買い。

元来洋書は苦手で、ページを捲る手が中々進まないが、

「こんな本読める俺って意識高いよね」

と気持ちを奮い立たせて何とか読了。

翌月にはメルカリで売りさばく始末。
(1,550円で売れた!)

そんな後腐れの無い本を「また」読まなきゃならないとは・・・


しかし文句ばかりも言ってられないので、自分の成長のためと思い、仕方なく再度購入(今回は電子版でしっかり節約)

「内容知ってるし、むしろ有利!」

と自分に言い聞かせながら読むものの、

まー進まない・・・

タメになる内容であることはわかる。
わかっているのに何故こんなにも読みにくいのだろうか。

きっとこれは洋書特有の文章表現が関係しているのだと思う。

重くて苦痛な洋書

図解案③

洋書のどこが読みにくいのか、この本を読みながら改めて考えてみた。

 洋書のココが読みにくいその①例えが多い 

具体例を出してイメージを持たせる意図はわかるが、その例が多すぎてむしろそっちが気になってくる。

この本でもこんな表現があった。

石鹸、 セメント、 プラスチック、 洗剤、 トイレットペーパー、 そして 抗生剤。

もう3個くらいでよくない?

「石鹸、セメント、そして抗生剤」くらいで十分伝わる。
例が多いせいで思わず突っ込みを入れたくなる。

洋書のココが読みにくいその②書き出しが独特

あれは1998年のことだった。

・・・いや仰々しいわ!

「遠い昔、遥か銀河の彼方で・・・」

ばりの大作が始まりそうな勢い。

恐らく英語だと「In 1998」でシンプルだが、日本語にすると途端に違和感を覚える。
もっとスッと入れないものか。

洋書のココが読みにくいその③言い回しがくどい 

宗教であれ、大陸や文化や国家であれ、根強い価値観」と伝統のせいで未来永劫変わらないか、変わるはずがない)、という人は多い。

いや、わざとか!そう思わせるほどの韻の踏み方。

言ってること自体は難しくないのだが「ん?」と詰まって読み返してしまう 。

これが何ヶ所も続くため読むリズムが悪くなり、結果として「読みにくい本」という印象を持つのだと思う。

「読みにくさ」は「知識の乏しさ」?

図解②

本には次のような記述があった。

自分が「 普通」で、自分以外はアホだと決めつけない。

これは普段から意識していることである。

他人をアホとは思っていないが、自分は「普通な方」だと思うし、そうであってほしい。

ただ、売れに売れているこの本への評価については、私は普通じゃない方にいる。

ということは、読みにくいと思ってるのは私だけ?

「石鹸、セメント…抗生剤」も自分に馴染みがないだけで、仮にこれが


「ドラゴンボール、スラムダンク、幽遊白書、ろくでなしブルース、ダイの大冒険、キャプテン翼・・・」


などジャンプ黄金期の作品を挙げると(ないけど)、何も気にならない。

むしろ「ジョジョとかもあるだろ!」と追加してそうな気さえする。

逆に、漫画に興味のない人にとっては長ったらしい文章に感じるだろう。

知らないからピンとこない。
知らないからわかってない 。

つまりは自分の知識の無さを露呈しているだけである。

ディスるのは簡単

さらに言うと、英語さえ理解していれば翻訳したものを読む必要がないのだ。

しかし私が話せるのは日本語のみ。
一島国でしか通用しない言語。
これ一択。
マイノリティの最たるものである。

私はこの本を本当に理解しているのか。
批判できるほど内容を把握しているのか。
非常に怪しい。

「洋書は読みにくい」

と、いつも一言で片付けてきた私だが

「文句言うのはいいけど内容わかってる?」
「翻訳のせいにしてない?」
「そもそも理解する気があった?」

そうこの本に言われている気がした。


この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?