1冊目
1冊目『神さまの貨物』
記念すべき(なにも記念したくないけど)
1冊目は、『神様の貨物』に決定。
「涙なしには読めない、人生の課題図書」
という帯の文章に惹かれたのと、
訳者が河野万里子さんだったから。
本題に入る前に少しだけ説明すると、
河野万里子さんに出会ったのは、学生時代。
「悲しみよこんにちは」というフランソワーズ・サガンの超超超超名作を読んだことがきっかけでした。
そのころ、サガンと言えば朝吹登水子さんという訳者が訳していて、もちろんそれもとても素敵なのだけど、まだ幼いわたしにはいまいち理解できないところが多かった。
イメージ的には、朝吹さんの訳は真四角の大理石みたいな。
整っていて、美しい印象だった。当時の新潮文庫の印刷や書体イメージもあると思う。
河野さんのことばは、丸みがあってやさしいかんじ。
で、わかりやすくてシンプル。
たとえばわたしが好きなのは、
「彼のそばにいると、すべてが簡単になった。」
朝吹さんは同じ箇所を
「彼のそばでは、何事も容易に変って行った。」
と訳している。これはもう好みの問題だけど、わたしは河野さんの訳が好きだ。
そんわけで、
「傷ついたわたしに、河野さんのことば、良く効くかも!!」
と決めました。
1冊目『神さまの貨物』
ジャン=クロード・グランベール(河野万里子・訳)
大きな暗い森に貧しい木こりの夫婦が住んでいた。ある日、森を走りぬける貨物列車の小窓が開き、雪のうえに赤ちゃんが投げられた。明日の見えない世界で、大人たちは託された命を守ろうとし…。人間への信頼を呼び覚ます物語。
やっぱり、超やさしいことばだった…。
「むかしむかし」からはじまり、まるでおとぎ話のように話がすすみます。
曖昧でやさしい言葉が多い一方で、そこにある現実はとてもつらい。
最後の一行、思わず泣いちゃったな…。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?