![見出し画像](https://assets.st-note.com/production/uploads/images/75859046/rectangle_large_type_2_708e5c2bf49d2dc7e500505f61f67ee7.jpeg?width=1200)
第4話 「行為者 僕-誰」
人生とは、果敢なる冒険か、つまらぬもののどちらかだ
-ヘレン・ケラー-
昨年末にも岸辺露伴の実写版が3話放送された。
NHK制作だけあって、かなりのクオリティーであった。
![](https://assets.st-note.com/img/1649225449569-S75n2pkO10.jpg?width=1200)
実写版には取り上げられていないが、「月曜日 天気-雨」というエピソードがある。
奇妙な物語で、次から次へと人が線路に落ちていく(興味がある人は『岸辺露伴は動かない2 』を読んでほしい)。
最初に線路に落ちたのが、露伴である。
![](https://assets.st-note.com/img/1649225704481-bVfTi0ZB8q.jpg?width=1200)
この窓辺語楽にとっては、「人が線路に落ちた!」というセリフは注目に値する。
実際には、露伴は誰かに線路に「落とされた」のであって、不注意で「落ちた」のではない。
![](https://assets.st-note.com/img/1649225883960-3Q9u5qODXo.jpg)
この場合は、露伴が誰かに落とされた現場を見ていないから「人が落ちた」でもいいかもしれない。
では、次の文はどうだろう?
① 太郎は昨日財布を落とした。
② Taro dropped his wallet yesterday.
①の日本語を英語にしたのが②である。
両方ともとくに何の問題もない文だと思うが、インドネシア人の留学生は「変な文」と受け取るらしい。その理由は、「なんでわざと財布を落とすんだろう」と思うからである。
![](https://assets.st-note.com/img/1649226210124-iNTal8Zpje.jpg)
たしかに、①も②も「不注意で財布が落ちた」と言っているだけで、太郎 (Taro)は「財布を落とす」という行為をしていない。
にもかかわらず、日英語ともに「財布を落とす/drop his wallet」と言えてしまう。こう考えると、インドネシア語の感覚の方が「正常」に思えてくる。
さらに、日本語は「行為者をぼかす」言語でもある。
お茶が入ったよ。
これもよく考えるとおかしな言い方である。
「お茶は勝手に入らない」からである。
![](https://assets.st-note.com/img/1649226434406-9ChWbLDmeg.jpg?width=1200)
では、なぜ日本語では「お茶が入った」が自然なのだろうか?
この点に関して、次のような文化的な理由をあげているものもある。
![](https://assets.st-note.com/img/1649226600032-QyvkEDE0dX.jpg?width=1200)
英語が恩着せがましいかどうかはわからない。
しかし、謙譲語なるものをもつ日本語が「つつましさ」を出す表現を好むというのは、1つの可能性としてはありうるのかもしれない。
みなさんは、どう考えるだろうか?
そういえば、「ワクチンを打つ」っていうが、ワクチンを打つのは医者であって自分ではない。
英語では get a shotやreceive the covid vaccineのように「打ってもらう」的な言い方をする。
日本語は、自分でやらないのに「やる」という言い方もできる。
「誰がやったのか」-行為者問題は奥が深い。
この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?