見出し画像

ニーチェ「超人とルフィ/重力の魔と黒ひげ」

『ツァラトゥストラ』において「超人」は、道化師、太陽、無邪気な子供、笑う者、踊る神など、様々なイメージで表現されていますが、『ワンピース』のニカ・ルフィは、まさにそのような存在です。「超人」はニカ・ルフィのモチーフの一つになっているのではないかと思います。


その対極にある存在が「重力の魔」であり、暗くて重たい存在です。それはヤミヤミの実の能力者である黒ひげと重なります。ですから、「超人」と「重力の魔」が、ルフィと黒ひげのモチーフとなっているのなら、『ワンピース』のラスボスは、イム様でも、シャンクスでもなく、黒ひげということになります。

───────────

人間とは、克服されなければならないものなのだ。克服するには、いろいろな道があり、いろいろな仕方がある。それを心がけるのは君だ。道化師だけが、「人間は飛び越すこともできる」と考える
森一郎訳「新旧の石板」

───────────

早くもあの灼熱する太陽がやってくる──大地にたいする太陽の愛がやってくる。無邪気さと創造の欲望が、太陽の愛である。
手塚富雄訳「無垢な認識」

───────────

子どもは、無邪気だ。忘れる。新しくはじめる。遊ぶ。車輪のように勝手に転がる。自分で動く。神のように肯定する。そうなのだ。創造という遊びのために、兄弟よ、神のように肯定することが必要なのだ。自分の意志を、こうして精神は意志する。自分の世界を、世界を失った者が手に入れる。
丘沢静也訳「三つの変化について」

───────────

わたしは重さの霊の敵だ。とりわけてもこれは鳥の生態ではないか。まさに宿敵、仇敵、不倶戴天の敵だ。
佐々木中訳「重さの霊について」

───────────

この歌は、舞踏の歌だ。そして重さの霊をあざける歌だ。わたしにとって最高最強の悪魔、人びとが『世界の主』と呼ぶ悪魔だ──。
佐々木中訳「舞踏の歌」

───────────

わたしが神を信ずるなら、踊ることを知っている神だけを信ずるだろう。

わたしがわたしの悪魔を見たとき、その悪魔は、まじめで、深遠で、おごそかだった。それは重さの霊であった。──この霊に支配されて、いっさいの事物は落ちる。

これを殺すのは、怒りによってではなく、笑いによってだ。さあ、この重さの霊を殺そうではないか。
手塚富雄訳「読むことと書くこと」

───────────

【引用】
手塚富雄訳『ツァラトゥストラ』(中公クラシックス)Kindle版
丘沢静也訳『ツァラトゥストラ』(光文社古典新訳文庫)Kindle版
佐々木中訳『ツァラトゥストラかく語りき』(河出文庫)Kindle版
森一郎訳『ツァラトゥストラはこう言った』(講談社学術文庫)Kindle版

この記事が気に入ったらサポートをしてみませんか?